當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > “海陸空”回家難 海口上演真實版“人在囧途”

“海陸空”回家難 海口上演真實版“人在囧途”

推薦人: 來源: 閱讀: 1.3W 次

As the weeklong Chinese New Year holiday comes to an end, a halt of ferry services across the Qiongzhou Strait due to heavy fog created lengthy traffic jams, obstructing more than 10,000 cars that were leaving the southern China region.
春節黃金週臨近尾聲,受大霧影響,瓊州海峽兩岸輪渡禁航,導致交通出現大面積擁堵,滯留海南的返程車輛超過一萬輛。

As of Wednesday afternoon-the last day of the holiday-vehicles remained lined up for thousands of meters near three ports in Haikou, Hainan province. The Qiongzhou Strait links Guangdong province with Hainan province, and the ferry service is the only way to drive to and from the island.
週三(2月21日)是春節假期的最後一天,到中午時,海口三港(秀英港、新海港、南港)附近的車輛排起長達數公里的長隊。瓊州海峽連接起廣東省和海南省,搭乘輪渡是開車往返海南島的唯一途徑。

padding-bottom: 65.12%;">“海陸空”回家難 海口上演真實版“人在囧途”

According to a statement posted on Sina Weibo by the Haikou government publicity office, ferry services stopped on Monday and resumed on Tuesday.
海口市政府宣傳辦公室在新浪微博發佈消息稱,輪渡服務週一暫停,週二恢復。

By 11 am on Wednesday, ferries had carried 32,583 cars and 145,225 people leaving the island since service resumed, it said. By Wednesday afternoon, all services had resumed, but stranded cars continued to crowd roads near three ports in Haikou, the statement said.
據稱,輪渡服務恢復後,截至週三上午11點,已運出車輛32583輛次,出島旅客14萬5225人次。截至週三下午,各項服務已恢復運行,但仍有大量車輛滯留在海口三港附近。

The government has also asked the city's civil servants to join with volunteers in providing essential services to stranded passengers.
海口市政府還要求本市公務員和志願者一起爲滯留旅客提供基本服務。

滯留的車輛佔據了海口市的部分主幹道,爲確保廣大旅客安全順利出島,保障市民羣衆出行順暢,2月21日晚海口市發佈緊急調休通知,初七放假,初十上班。

“霧鎖”瓊州海峽,上萬輛過海車輛積壓導致交通擁堵,而被返程一族寄予厚望的航班機票卻一票難求,不僅價格飆升至萬元以上,就連中轉票也分分鐘搶購一空。

比如平時海口飛廣州機票價格只有幾百元,行程約一小時。而22日某個海口飛廣州的航班在運城中轉,票價9990元,耗時15個小時。

你試過從海口飛深圳,花2萬買機票在哈爾濱中轉嗎?來體驗一把。

海口飛北京更是一票難求。朋友圈紛紛曬出各路返程攻略。比如,從境外中轉……2月23日從海口出發至北京僅剩少量中轉航線的機票,機票價格最低也要8640元,而從境外中轉價格要低一半。

Hainan, known for its tropical climate and clean air, is a popular destination for Chinese tourists during the Lunar New Year holiday. During the weeklong Spring Festival in 2017, the province received 5.15 million tourists, according to the provincial tourism bureau.
海南省以熱帶氣候和潔淨的空氣著稱,是春節期間非常受中國遊客歡迎的旅遊目的地。根據海南省旅遊局的數據,2017年春節黃金週期間,海南省共接待遊客515萬人。

Traffic jams in Hainan are a snapshot of peak tourism nationwide during the Spring Festival travel rush. According to the Ministry of Transport, 82 million trips were made on Tuesday, up by 2.87 percent year-on-year, as people began returning to their workplaces from their hometowns.
海南省的交通擁堵是春運期間全國旅遊高峯的一個縮影。根據交通運輸部的數據,隨着人們從家鄉返回工作地,週二全國共發送旅客8200萬人次,比去年同期增加了2.87%。

Railway passenger numbers were also expected to be up substantially. Some 11.8 million passenger trips were expected to be made on China's rail network on Wednesday, up by 7.6 percent year-on-year.
鐵路旅客人數也將大幅增加。週三全國鐵路旅客發送量預計達1180萬人次,比去年同期增加7.6%。

The railway system will add 1,091 trains to meet travel demand, according to China Railway Corp.
據中國鐵路總公司的數據,全國鐵路系統將增開1091次列車應對春運高峯。

Beijing Capital International Airport, China's busiest air transport hub, was expected to handle 1,679 flights-283,000 trips-on Wednesday. As of Tuesday, the airport had handled 33,500 flights, or 5.44 million trips, during the holiday travel rush.
中國最繁忙的空運樞紐北京首都國際機場週三預計執行航班1679架次,發送旅客28.3萬人次。截至週二,春運期間北京首都國際機場已執行航班33500架次,發送旅客544萬人次。

An estimated 2.98 billion trips are expected to be made during this year's 40-day Spring Festival period, which runs from Feb 1 to March 12, according to the National Development and Reform Commission.
根據國家發改委公佈的數據,2018年春運從2月1日開始,至3月12日結束,爲期40天,預計全國旅客發送量將達到29.8億人次。

Some 389 million rail trips, 65 million air trips, 46 million boat trips and 2.48 billion road trips are expected to be made during the travel rush.
春運期間,鐵路旅客發送量大約3.89億人次,民航6500萬人次,水運4600萬人次,道路24.8億人次。