當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 網絡熱梗“小丑竟是我自己”咋跟德國人解釋?

網絡熱梗“小丑竟是我自己”咋跟德國人解釋?

推薦人: 來源: 閱讀: 4.91K 次

padding-bottom: 13.28%;">網絡熱梗“小丑竟是我自己”咋跟德國人解釋?

導語:大家好~《德語芝士堡》又跟大家見面啦~芝士堡是什麼鬼?聽上去很好次的樣子誒!沒錯,《德語芝士堡》是由滬江網校的德語老師爲喜歡德語的孩紙們傾力打造的一欄詞彙音頻節目,在這裏,你不僅可以輕鬆學到有趣的德語詞彙、俗語、搭配,還能學到(網絡)流行語的德語表達,快來跟我們一起漲芝士(知識)吧!

 

- 本期講師 -

網絡熱梗“小丑竟是我自己”咋跟德國人解釋? 第2張

Claudia老師

• 德語碩士,德語專八、歐標C2、德語CATTI 2級• 曾任外研社編輯、德語譯員,擁有多年線下授課經驗• 滬江德語德福課程及新求精課程主講老師,上課風格嚴謹細緻• 在滬江德語開設德語芝士堡等節目深受學員喜愛 - 本期音頻 -  BGM:Bandari - Snowdreams 

小丑本來指馬戲團裏的小丑,他們用誇張滑稽的表演供人取笑。

“小丑竟是我自己”則更多地透露出當代年輕人無奈,就算生活不如意,還是要努力保持微笑和自嘲~~~

“小丑竟是我自己”用德語該怎麼表達呢?

 

網絡熱梗“小丑竟是我自己”咋跟德國人解釋? 第3張

 

1) Ich habe mich lächerlich gemacht. 

我讓自己變可笑了。我出醜了。

* sich lächerlich machen 讓自己變得可笑

 

情景舉例:

Johanna 跟一個男生聊天聊得好好的,到了聖誕節,她給他準備了禮物,並寫了封信來告白。然後呢?

 

„Vor ein paar Tagen habe ich erfahren, dass er eine Freundin hat. Es war schon ein Schock für mich. Jetzt denke ich mir natürlich, habe ich mich jetzt durch den Brief total lächerlich gemacht?!“

“幾天前我發現他有一個女朋友。我真是震驚了。現在我當然會想,寫這麼一封信,我是不是出糗了(小丑竟是我自己)?”

 

網絡熱梗“小丑竟是我自己”咋跟德國人解釋? 第4張

2) Ich bin zum Gespött geworden.

我成了笑柄。

* das Gespött unz. 笑柄,嘲笑的對象

zum Gespött werden 淪爲他人的笑柄

sich zum Gespött (der Leute) machen 讓自己淪爲他人的笑柄,自黑

 

z.B. Im Talkshow macht sich oft ein Prominenter zum Gespött.

名人經常在脫口秀節目中自黑

 

網絡熱梗“小丑竟是我自己”咋跟德國人解釋? 第5張

 

3) Der Witz ging auf meine Kosten.

玩笑開到我自己身上了。

* “der Witz geht auf meine Kosten”表示“這個笑話由我承擔,玩笑開到我自己 頭上”,類似於英語表達“the joke was on me”

 

Bee Gees有一首非常流行的英文歌叫《I Started A Joke》

 

其中一段歌詞是:

I started a joke,

(我開了個玩笑)

which started the whole world crying. 

(惹得全世界開始哭泣。)

But I didnt see that the joke was on me,

(但我卻沒有發現,那個玩笑是開在我身上。)

oh no.”

 

德語版歌詞1:

Ich machte einen Witz,
Der die ganze Welt zum Weinen brachte.
Aber ich merkte nicht,

Dass der Witz auf meine Kosten ging.
Oh nein.

(無演唱版)

 

德語版歌詞2:

Ich machte ‘nen Scherz,

Und alle Menschen weinten,

Und ich merkte nicht,

 Der war über mich.

(Erdmöbel翻唱- Ich machte 'nen Scherz)

 

4) Jetzt bin ich wirklich ein Narr geworden。

我現在真的成了傻瓜(小丑)

Ich habe mich komplett zum Narren gemacht.

我完全把自己變成傻瓜(小丑)了。

* der Narr, -en 傻瓜

sich zum Narren machen 把自己變成傻瓜(小丑)

Narr本來是指中世紀封建宮廷內或貴族家中供人娛樂的人物,即“弄臣”,常由侏儒、 小丑或是能人異士擔任。後來用以指愚蠢、笨拙、無知的人,即“傻瓜,笨蛋”

 

網絡熱梗“小丑竟是我自己”咋跟德國人解釋? 第6張

圖源:視覺中國

 

z.B. Ich habe heute etwas sehr Dummes gesagt und bin sehr verlegen. Ich bin ein Narr/Idiot!

我今天說了一些很愚蠢的話,我很尷尬。我真是傻瓜!

 

“玩笑”的相關表達:

Das ist witzig. 這很好笑。

Das ist nicht witzig. 這不好笑。

Mach keine Witze! 別開玩笑了!

Dieser Witz ist uralt. 這個笑話太老了。

Wo ist jetzt der Witz? 笑點在哪呢?

Ich verstehe den Witz nicht. 我沒get這個笑話。

Das geht (langsam) zu weit. 這個玩笑有點過分了。

Nehmen Sie es nicht ernst, nur ein Scherz! 別當真,只是個玩笑!

 

網絡熱梗“小丑竟是我自己”咋跟德國人解釋? 第7張

 

感謝大家收聽本期的《德語芝士堡》,我們下期再見!Bis dahin!

 

學德語,總得學些接地氣的啊~~

yyds社恐拿來吧你...那些流行語用德語都怎麼表達?

掃碼聽Claudia老師萌萌噠講解 ,記得“訂閱”哦!

網絡熱梗“小丑竟是我自己”咋跟德國人解釋? 第8張

 

聲明:本文由滬江德語原創,作者系滬江網校@Claudia老師未經允許,請勿轉載!