當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 俄羅斯人考試爲什麼說“見鬼去吧”?帶ни...ни...詞組翻譯

俄羅斯人考試爲什麼說“見鬼去吧”?帶ни...ни...詞組翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.37W 次

學俄語時,你是否遇到過很多ни…ни…的詞組,比如:Ни рыба ни мясо—不是魚也不是肉??這些成語到底怎麼翻譯?

其實俄語中帶ни…ни…的成語(Фразеологизм)就有60多個…今天就主要來看看常用的這幾個:

Ни рыба ни мясо不倫不類,平庸沒特點

Ничем не выделяющийся, не имеющий ярких отличительных свойств, заурядный человек. 什麼方面都不出衆,不鮮明沒特點,平庸的人。Нечто невразумительное, недодуманное, бессмысленное. 某種難以理解的,考慮不周的,沒有意義的事物。

近義詞:Ни то ни сё

例句:Ларискин избранник оказался так себе, ни рыба ни мясо — сразу не отгадать, что за человек. 拉里斯金喜歡的人也就這樣,不倫不類,一下猜不出她是怎樣的人。

padding-bottom: 100%;">俄羅斯人考試爲什麼說“見鬼去吧”?帶ни...ни...詞組翻譯

Ни слуху ни духу 杳無音訊

о ком-чем — нет никаких известий. 毫無關於…的消息

例句:Будь проклят этот кузен, о котором ни слуху ни духу вот уже почти три года. 這該死的堂弟,快三年了都杳無音訊。

adding-bottom: 72.5%;">俄羅斯人考試爲什麼說“見鬼去吧”?帶ни...ни...詞組翻譯 第2張

Ни свет ни заря 大清早

очень рано утром

例句:На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. 第二天一大早,麗薩就醒了。

 

Ни пуха ни пера 祝您成功

то же, что ни пуха; напутственное пожелание успеха; всего наилучшего! 和ни пуха一樣,送別時的祝福,表示一切順利!

這裏就要講講關於Ни пуха ни пера這個詞有趣的來歷了:Перо和пух用獵人的話來說表示禽類和獸類, 如果用Ни пуха ни пера祝福出門狩獵的人,就是希望他們不要帶來獵物,意義何在?

Да в том, чтобы не сглазить добытчика. Чтобы злые духи, наверняка подслушивающие разговор, не начали строить козни и распугивать всю ожидаемую добычу.

這其實是爲了不給獵人招來不吉利的後果,不讓那些一定會偷聽他們談話的惡魔開始施詭計,把他們期望的獵物都嚇走。

Охотник должен был подыграть: «К черту!» и изобразить возмущение:

(收到這樣的祝福),獵人就要隨聲附和:“去見鬼吧!”假意表示憤怒。

俄羅斯人考試爲什麼說“見鬼去吧”?帶ни...ни...詞組翻譯 第3張

這句話也常說給要考試的人:

Обычай материть человека, сдающего экзамен – такое же суеверие. Якобы ругань отвлекает внимание нечистых сил и, наоборот, привлекает удачу.

對着要考試的人罵的這種風俗-也是迷信。好像罵人的話會把不幸的力量給吸引走,反之,帶來成功。

所以當你要上考場了,突然有人罵你,不要生氣那是祝福,你一定逢考必過~

俄羅斯人考試爲什麼說“見鬼去吧”?帶ни...ни...詞組翻譯 第4張

Ни к селу ни к городу 牛頭不對馬嘴,莫名其妙

некстати, не к месту, невпопад 不合時宜,不恰當

例句:Это новое расследование им совсем ни к селу ни к городу.這個新的調查研究對他而言簡直牛頭不對馬嘴。

俄羅斯人考試爲什麼說“見鬼去吧”?帶ни...ни...詞組翻譯 第5張

當然還有很多類似成語比如:

ни сват ни брат 非親非故,ни складу ни ладу 雜亂無章,ни жив ни мёртв 半死不活,ни кола ни двора 一平如洗,ни дать ни взять 絲毫不差,ни уха ни рыла 啥也不懂,Ни пава ни ворона 高不成,低不就,ни туда ни сюда 進退兩難,ни шатко ни валко 不好不壞,ни стыда ни совести 沒羞沒臊……

俄羅斯人考試爲什麼說“見鬼去吧”?帶ни...ни...詞組翻譯 第6張

最後祝願大家在сессия: Ни пуха ни пера!!!

俄羅斯人考試爲什麼說“見鬼去吧”?帶ни...ни...詞組翻譯 第7張