俄羅斯人常掛嘴邊的фигня,究竟是啥玩意兒?
本年度最最最讓小編愛不釋嘴的一個單詞——фигня!
此時你可能會發出疑問,這是啥玩意兒?沒錯,這個問句你就可以用фигня來表達:Что за фигня? 這是啥玩意兒?
就是這麼好用!
我們先來看一下фигня基本釋義(6個):
1. 胡說八道, 荒唐;
2. 不好的東西, 很糟糕的事物,質量很差的東西;
А что там смотреть? Там фигня.
去那看什麼?那兒老破了。
3. 東西, 玩意兒; 傢伙 (當事物名稱想不起來時,或爲了簡化,則用該詞代指一切談論對象);
И такая фигня стоит 3000 юаней?!
這點破玩意兒三千塊錢啊?!
Фигня какая-то нарисована.
畫的啥玩意兒。
4. <口俚>討厭的東西, 廢物;
Притащил в дом какую-то фигню.
不知把什麼破爛弄回家了。
5. <口俚>雞毛蒜皮的事, 無關緊要的事;
фигня зелёная (фигня на постном масле)
破東西,爛東西
6. та же фигня 一樣,同樣也。
- Я тебя люблю.
- 我愛你。
- Та же фигня.
- 我也愛你。(別再告訴小編你只會說“Я тоже.”了)
重頭戲來咯!小編保證下面所列的每一個都是你曾經/現在/未來的口頭禪......
1. 這啥玩意兒?
Что за фигня? (=что за ... (ерунда)? / что за шутки?)
2. 咋回事啊?
Что за фигня?(=В чём дело? Что происходит?)
3. 幺蛾子(就說這個詞你熟不熟?!)
Опять какая-то фигня!
又整啥妖蛾子!
4. 毛線(就說這個詞你是不是經常說?!)
俄語中把“毛線”這個詞的性質定義爲мягкое ругательство,譯爲“溫柔的罵人話”(溫柔的罵人話算罵人嗎?當然不算!)
Ты фигню какую-то сожрал!
吃個毛線啊!
5. 這算啥!這都不是事!(想用俄語吹牛的請往這看!)
Это фигня!
請把所有的驚歎都送給фигня!這真是一個放之四海而皆準的單詞啊......
小編看到下面這張圖的時候真是笑出豬叫,如果你也get到了фигня的話,歡迎評論區留言你和фигня的故事......