當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 「ranger」和「arranger」有什麼區別?

「ranger」和「arranger」有什麼區別?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.87W 次

連整理擺放東西都要糾結一下是 ranger 還是 arranger,還能不能好好玩耍了……

padding-bottom: 75%;">「ranger」和「arranger」有什麼區別?

 

Ranger 

 

排列,整理,放置

 

它是直接及物動詞,用作“整理”、“收拾”或“安排”時,其賓語爲物。

 

當物爲單數時,主要是指將某一物件置於原位或放回其特定的地方。

(相當於 mettre ou remettre qch. à sa place)

 

例:

Où as-tu rangé ma cravate ?

你把我的領帶收哪兒去了?

 

Il faut ranger le linge dans la penderie.

應該把衣物放在掛衣壁櫥裏。

 

當物爲複數時,主要是指把東西收放整齊或歸類放置。

(相當於 mettre des objets en ordre)

 

例:

—Où ranges-tu les factures ?

—Je les met dans le dernier tiroir du bureau.

—你把發票歸到什麼地方?

—我把它們放在辦公桌的最後一個抽屜裏。

 

Dans un dictionnaire, les mots sont rangés par ordre alphabétique.

字典裏的詞按字母順序排列。

 

Arranger

 

整理,佈置,安排

 

它也是直接及物動詞,用作“整理”、“佈置”或“安排”時,賓語亦爲物。

 

但與 ranger 較爲不同的是,arranger 多指爲某一特定目的、特定效果或特殊用途而做的(臨時性、暫時性或一次性)“整理”、“佈置”或“安排”。

 

例:

L’agence nous a arrangé un voyage en Italie (=organiser).

旅行社爲我們安排了一趟意大利遊。

 

La mère a arrangé une chambre pour y recevoir un cousin éloigné.

母親整理出一個房間,用來接待一個遠房親戚。

 

下次再說“整理東西”的時候,你知道該用哪個詞了嗎?