當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語乾貨:關於au cas où的用法,別再出錯啦!

法語乾貨:關於au cas où的用法,別再出錯啦!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.99W 次

« Au cas où tu seras » ou « Au cas où tu serais » ? La formule fait florès au quotidien. Mais comment faut-il la conjuguer pour être correct ?

padding-bottom: 56.25%;">法語乾貨:關於au cas où的用法,別再出錯啦!

是應該說“Au cas où tu seras”還是“Au cas où tu serais”?這個表達在日常生活中很流行,但是它後面的動詞應該如何變位纔是正確的呢?

La formule «au cas où» suivie tantôt par un indicatif tantôt par un subjonctif . Comment bien l'employer afin de ne plus commettre d'impair?

並且“au cas où”後面有時候跟直陳式有時候還跟虛擬式。怎樣正確地運用它而不犯錯呢?

L'erreur est fréquente à l'oral et à l'écrit. Loin d'être irraisonnée pourtant, cette faute trouverait ses origines, selon l' Académie française , dans les locutions littéraires «au cas que», «en cas que» et aujourd'hui vieillies, qui introduisaient exclusivement un verbe au subjonctif.

無論是口語中還是書寫的時候,很多時候我們都用錯了。然而錯誤並不是沒有理由的,它能找到根源,根據法蘭西學院,在舊的文學用語“au cas que, en cas que”中,它們的後面只能跟虛擬式的動詞。

Si les expressions se valent, les sages nous rappellent toutefois que «au cas où» ne peut en aucune manière se construire de la même façon que son homologue «en cas que», avec du subjonctif. Il n'est donc pas correct de dire ou d'écrire: «Au cas où une complication se produise». De la même façon, il n'est pas juste d'employer un indicatif derrière la locution. On ne peut donc pas non plus noter: «Au cas où il sera absent».

即使這幾個表達法都具有同樣的意思,然而學者們卻提醒我們“au cas où”在任何情況下都不能和它的同義表達“en cas que”有着相同的結構,後面跟虛擬式。所以我們不能說“Au cas où une complication se produise”,也不能這樣寫。同樣地,在這個短語後面用直陳式也是不正確的。我們也不能說“Au cas où il sera absent”。

Que faut-il alors dire pour être correct? Selon les sages, «au cas où» ne peut se construire qu'avec un conditionnel. Pour être exact il faut donc écrire: «Au cas où il serait absent», «je le ferai au cas où il y aurait un problème».

那樣怎麼說纔是正確的呢?根據學者們的意見,au cas où”後面只能跟條件式。爲了表達準確,我們應該說“Au cas où il serait absent”(當他不在時), “je le ferai au cas où il y aurait un problème”(如果有問題我將去做這件事)。

本內容爲滬江法語小suo原創翻譯,轉載請註明出處。