當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語和英語的慣用語有什麼不同呢?

韓語和英語的慣用語有什麼不同呢?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.22W 次

padding-bottom: 100%;">韓語和英語的慣用語有什麼不同呢?

그 사람도 안다고? 너 참 발이 넓구나!

那個人你也認識?你人脈真廣啊!

음식이 좀 많은가? 우리 엄마가 손이 좀 크셔.

飯菜是不是有點過啊?我媽媽就大手大腳的

너 진짜 양심 없다. 벼룩의 간을 빼 먹지 그래?

你真的沒良心啊。怎麼不把跳蚤的肝臟挖出來吃呢?

많이 들어본 표현이죠? 하지만 우리는 압니다.

聽過很多次的表達吧?但是我們都知道。

발의 넓이가 넓다는 뜻이 아니라는 것을, 진짜 엄마의 손 크기가 크다는 것이 아니라는 것을, 진짜 벼룩의 간을 빼먹는다는 말이 아니라는 것을요.

說腳寬,並不是真的指腳寬,也不是說媽媽的手真的大,更不是說真要把跳蚤的肝臟挖出來吃。

위와 같은 표현을 "관용 표현"이라고 하는데요.

上面的表達就是“慣用語”

각 낱말이 가진 본래의 뜻이 아닌, 관용구가 되면서 새로운 의미가 생기는 것이죠.

並不但是單詞本來所擁有的含義,而是成爲了慣用語的同時產生了新的意義。

발이 넓다 = 인맥이 넓다

腳大=人脈廣

손이 크다 = 씀씀이가 크다

手大=大手大腳

벼룩의 간을 빼먹다 = 가진 것이 없는 사람에게서 무언가를 빼앗다

把跳蚤的肝臟挖出來吃=從一無所有的人身上搶奪什麼東西。

한국어는 특히나 관용적 표현이 많지요.

在韓語裏慣用語尤其的多。

영어에도 이런 표현이 있습니다. 영어로는 idiom이라고 하지요.

英語裏也有這樣的表。用英語叫做“習語

한국어에서 관용구를 말할 때, 지역에 따라 억양이 조금 다를 순 있겠지만 의미 전달상 문제가 생기지는 않는데요. '발이 넓다'를 어떻게 말하든 우리는 관용 표현의 뜻을 떠올릴 수 있죠.

在韓語裏說慣用語的時候,雖然根據地區不同可能音調會有些不同,但是不會出現傳遞意思上的問題。“腳大”這個表達不管怎麼說都會讓人想起慣用語表達。

영어에서는 관용구일 경우, 발음시 "강세의 위치"가 달라집니다.

在英語裏,慣用語會根據發音時重音的位置而意義不同。

발음할 때 엉뚱한 곳에 힘주어 말하면 상대방이 내가 뜻한대로 전달받지 못할 수도 있습니다.

發音的時候如果在奇怪的地方用力的話,就可能沒辦法把我的意思傳遞給對方。

두 개의 개별적인 단어(설명구)가 문화적인 과정을 거쳐 관용어구가 되고 나면 각 단어의 원래 의미는 없어지거나 약해지고 관용구의 새로운 의미가 생겨나며, 이때 발음의 강세 위치도 달라지죠

兩個獨立的單詞(說明句)經過文化性的過程成爲慣用語後,每個單詞原來的意思就消失或者削弱了,於是產生了慣用語新的含義。

두 단어의 강세를 통해 설명구와 관용구에서 강세가 어떻게 다른지 알아볼까요?

我們來了解下如果通過兩個單詞的重音不同,而使得說明句和慣用語的重音變得不同的吧?

우리의 목적은 강세에 따른 발음을 익히는 것입니다.

我們的目的是熟悉根據重音不同而發音。

¶ 아래 두 단어로 이루어진 구들을 따라 읽어보세요. (진한 부분에 강세를 주면서요.)

請讀一下下面由兩個單詞構成的句子。(加粗的部分重音)。

두 번째 단어에 강세가 오는 설명구가 일상의 언어생활을 통해 첫 번째 단어에 강세가 오는 관용구로 바뀌었지요. 더 중요한 것이 앞에 부분에 강세가 오는 것입니다.

重音在第二個單詞的說明句通過日常生活變成了重音在第一個單詞的慣用語。更重要的事情就是重音在前面的部分。

그래서 최근에 나온 말은 아직 관용구가 되지 못하여 설명구라고 할 수 있습니다. 오랜 기간 생활 속에서 쓰여서 사람들이 인정한 말이어야 관용구가 될 수 있지요.

所以最近產生的話還沒能成爲慣用語,可以定義爲說明句。只有在長時間的日常生活裏被運用,人們認可的話纔可以成爲慣用語。

party animal이라는 속어적 표현은 파티에서 엄청 잘 노는 사람을 뜻하는데요.

派對狂這個通俗的表達指的是在派對上非常玩的開的人。

처음 이 말이 유행하기 시작했을 때는 설명이 필요해서, '파티장에 있는 짐승(animal at a party)'이라고 했지요.

這個表達一開始流行的時候是需要說米國的,因爲指的是“派對上的禽獸”。

하지만 지금은 He's a real party animal이라고 발음합니다. 이제는 모든 사람이 이 뜻을 안다고 합니다.

但是現在可以這樣發音“他真是個派對狂人”。現在所有人都知道這個意思。

¶두 단어로 이루어진 구에서 첫 단어에 강세가 오는 경우는 관용구 말고 또 어떤 경우가 있을까요?

兩個單詞組成的句子裏,重音在第一個單詞的情況,除了慣用語還有什麼呢?

관용구 lightbulb

慣用語

길 이름 Main Street

街道名字

회사 이름 (Co. Corp.) Xerox Corporation

公司名字

나라별 음식 Chinese food

各國飲食

나라별 사람 French guy

各國人

¶다음은 두 단어로 이루어진 구에서 두 번째 단어에 강세가 오는 경우입니다.

下面是兩個單詞組成的句子中重音在第二個單詞的情況。

설명구 new information

說明句

길을 말할 때 Fifth Avenue

說路的時候

형용사에 수식어가 붙을 때 really big

當有形容詞修飾語的時候

도시와 공원 이름 New York, Central Park

都市和公園的名字

기관이나 회사(Inc.) Oakland Museum, Xerox, Inc.

機關或者公司

사람 이름과 직위 Bob Smith, Assistant Manager

人的名字或者職位

소유격이 올 때 his car, Bob’s brother

有所屬格的時候

관사+명사 the bus, a week, an hour

冠詞+名詞

약자 U.S., IQ

縮寫

화학 혼합물 zinc oxide

化學混合物

색깔과 번호 red orange, 26

顏色的號碼

대부분의 동사구 go away, sit down, fall off

大部分的動詞句

퍼센트와 달러 10 percent, 50 dollars

​​​​​​​百分比和美元

하이픈이 붙는 국적 표시 African-American

帶有連字符的國籍標識

국적이 붙어 설명될 때 Mexican restaurant

附上國籍說明的時候

당장에 외우려고 하지 마세요.

不要想着去背單詞

들은 것을 인식하고 언어적 현상을 이해하기 위한 출발점이라는 것만 기억하세요.

請記住出發點是爲了認識到所聽到的,理解語言行的現象。

여러 번 읽고 생각하고 들어보고 또 시도해보세요.

請反覆讀、思考、聆聽,再嘗試。

익숙해지면 자연스럽게 편해집니다.

隨着熟悉,就自然很輕鬆。

원어민과 대화를 할 때, 관용표현을 알아두면 아주 쏠쏠합니다. 거꾸로 생각하면 쉽지요.

和母語者對話的時候,如果瞭解慣用語就還不錯。倒過來思考就很簡單了。

외국 사람이 한국에 왔을 때, 한국인이 쓰는 관용표현에 익숙해진다면 더욱 더 다채로운 표현이 가능하겠지요? 의사소통 실력도 쑥 늘어날 것이고 한국인들도 국경을 넘어 가까워진 느낌이 들지 않을까요?

外國人來韓國的時候,如果熟悉韓國人用的慣用語表達的話,是不是就可以有更多樣化的表達了?溝通能力也會一下子提成,韓國人也會覺得超越了國籍倍感親切呢?

영어도 마찬가지입니다.

英語也是一樣的。

실제로, 영어를 사용하는 현지에서 생활하거나 원어민과 대화할 때 갑자기 문맥에 맞지 않는 말을 상대가 하는 경우가 있을 텐데요. 알고보면 관용구인 경우가많지요.

實際上,在使用英語的本土生活或者是跟母語者對話的時候,應該有突然間對方說的話接不上上文的時候。瞭解之後發現,很多情況都是慣用語。

발음할 때 강세로 구분한다면, 그 뜻을 유추할 수 있습니다.

如果能夠區分發音時的重音,應該就可以推測出意思了。

相關閱讀:

追星女孩自述:零基礎學韓語用啥教材? 

韓語好學嗎?學韓語用什麼教材好? 

延世VS新標韓:韓語入門教材哪套好 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載