當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 【7.27】【有聲】這些詞其實都是英語來的!

【7.27】【有聲】這些詞其實都是英語來的!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.46W 次

【7.27】【有聲】這些詞其實都是英語來的!

한국말인 줄 알고 써왔지만 알고 보면 영어 단어였던 명사들을 혹시 알고 있는가.

你知道有一些韓語名詞其實是從英語來的嗎?

앞서 '시소(seesaw)'나 비닐(vinyl)' 등 줄곧 써온 말들이 영어 단어로 밝혀져 충격을 준 바 있다. 

比如,很多韓國人不知道他們經常用的"시소(seesaw/蹺蹺板)"和“비닐(vinyl/塑料)其實就是英語單詞

또 '망토(mangteau)'나 '고무(gome)', '빵(pan)' 등 일상에서 자주 쓰이던 단어가 프랑스어 또는 포르투갈어인게 알려져 놀라움을 줬다.

還有“망토(mangteau/斗篷)”、“고무(gome/橡膠)”、“빵(pan/麪包)”這些經常會用到的單詞其實來自法語或葡萄牙語,這讓很多韓國人倍感震驚。

그러나 아직도 해당 단어들 외에 한국말로 오해할 만한 영어 단어가 더 남아 있다고 해 많은 이들이 혼란에 빠지고 있다. 

但是除了上面提到的這些詞外,其實還有很多單詞來源於英語。

【7.27】【有聲】這些詞其實都是英語來的! 第2張

먼저 소개할 단어는 'taboo'다. taboo는 단어만 봤을 때 생소해 보인다. 하지만 "터부시하다"는 말 기억하고 있는가. 

第一個跟大家介紹的就是“taboo”。這個詞看着很陌生吧。但是你記得“터부시하다”這個詞嗎?

이 터부시하다의 터부가 바로 taboo다. '금기' 또는 '금기시되는 것'을 뜻하고 있다.

這裏的“터부”其實就是“taboo”,意爲禁止或視爲禁忌。

이어 'veil'이다. veil은 "베일에 싸이다"에서 사용되는 단어로 '면사포' 또는 '(수녀의) 머릿수건' 등을 뜻하고 있다.

接着是“veil”。“베일에 싸이다(蒙上面紗)”裏的“베일”就是它。意爲面紗或(修女的)頭巾。

또 '지로용지'에서 지로가 정부 보조금을 뜻하는 단어 'giro'이며, "마진을 남기다"의 마진이 '여백', '차이' 등을 뜻하는 영어 'margin'으로 확인됐다.

還有“지로용지(繳費單)”中的“지로”其實就是“giro”,指的是政府補助。而“마진을 남기다(產生利潤)”裏的“마진”其實是英語的“margin”,意爲頁邊的空白、差異。

【7.27】【有聲】這些詞其實都是英語來的! 第3張

이외에도 아파트 등에서 입주민들끼리 시장을 여는 '바자회'가 'bazar'라는 페르시아어이며 하천이나 계곡 등을 통해 들어온 물을 저장하는 '댐'이 영어 단어 'dam'이다.

還有公寓居民們辦的“바자회(義賣會)”,這裏面的“바자”來自波斯語“bazar”。而用於儲存河水或溪水的“댐(水壩)”來自英語“dam”。

이 같은 사실이 최근 온라인상에 화제가 되 누리꾼들은 "지로용지는 전혀 몰랐다", "터부시하다가 영어라니", "와 처음 아는 사실들이다" 등의 놀랍다는 반응을 보이고 있다.

這件事在網上火起來以後,網友們紛紛表示:“지로용지這個完全不知道”、“터부시하다居然是英語來的”、“哇現在才知道”。

한편 많은 이들이 영어로 알고 있는 '사이비'의 경우 '似(닮을·같을 사)', '而(말 이을 이)', '非(아닐·비방할 비)'가 조합된 고사 성어로 공자가 처음 사용하면서 유래된 단어다.

而很多韓國人以爲是英語來的“사이비(似而非)”其實最早是孔子說的。

今日詞彙:

망토(manteau)【名詞】披風 ,斗篷

포르투갈(Portugal)어【名詞】葡萄牙語

생소하다【形容詞】生疏 ,疏遠

마진(margin)【名詞】利潤 ,差額

페르시아(Persia)어【名詞】波斯語

句型語法:

-는가, ㄴ가(은가)

動詞及時制詞尾後用“는가”,體詞謂詞形及開音節形容詞用“ㄴ가”,閉音節形容詞用“은가”。表示疑問。

우리는 그렇게 해야 하지 않겠는가?

我們不應該那樣做嗎?

자네도 학생인가?

你也是學生嗎?

왕선생님은 교실에 안계시는가?

王老師不在教室裏嗎?

그에게는 이런 그림책이 많은가?

他有很多這樣的畫冊嗎?

*以一般讀者爲對象的書面文章中,疑問句常用這一組詞尾。

-자

接在動詞詞幹後,表示提示某一種情況後,馬上發生了與此相關的情況。

(1) 接在動詞詞幹後,表示前一行爲結束後,馬上開始後面的行爲。“一...就”。

집을 막 나오자 비가 오기 시작했다.

剛從家出來就開始下雨了。

일이 끝나자 사무실에 들어갔다.

事情一結束就回辦公室了。

(2) 不能用於命令句和共動句。

(3) 只能用於已經發生的情況,後句不能表示未來的時態或者可能性的陳述。

相關閱讀:

【有聲】韓語詞組”明天見“用韓語怎麼說?

【有聲】韓語單詞變法竟來源於生活!

【有聲】韓國的火車爲什麼叫“KTX”?

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。