當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 送假名規則:「話し」還是「話」?

送假名規則:「話し」還是「話」?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.06W 次

在書寫「おはなしする」這個表達時,是應該寫作「お話しする」,還是應該寫成「お話する」。也就是將「はなし」用漢字表記的話,是否需要加上送假名「し」的問題,今天就拿出來和大家分享一下。

padding-bottom: 56.25%;">送假名規則:「話し」還是「話」?

首先,先給大家複習一個概念——送假名。所謂的“送假名”,就是指在書寫漢字夾雜假名的混文時,爲輔助漢字讀音而附在漢字後面的假名。(《新世紀日漢雙解大詞典》)

比如:「読む(よむ)」 「む」就是送假名。

PS:掌握送假名及其添加方法對於大家記多種讀音的和語詞彙是有一定的幫助。

「おはなしする」如果用漢字表記的話,應該是「お話しする」。非常理解、熟知送假名規則的小夥伴,可能會覺得,爲什麼會因爲那樣的問題感到煩惱呢?

其實仔細一想,還是有點難以理解的。很多人在讀「お話しする」時,想讀2個「し」,但是又感覺怪怪的,雖然知道是「お話しする」,但是寫的時候,還是想寫「お話する」。

根據1973年(昭和48年),日本發佈的《送假名的添加方法》(『送り仮名の付け方』),“從有活用的詞轉變來的單詞(「活用のある語から転じたもの」)”的送假名是根據原來的詞的送假名的添加方法而添加的(「もとの語の送り仮名の付け方によって送る」)。按照這一點,因爲名詞「話」是由動詞「話す」衍生出來的詞,所以需要加上送假名「し」。

但是,凡事也有例外,有資料明確寫出,「話」與「恥(はじ)」「光(ひかり)」等詞都不添加送假名。也就是名詞「話」沒有送假名,而動詞「話す」是需要添加送假名的。動詞「話す」還存在「話さ~(未然)」「話し~(連用)」「話す~(連體)」「話せ~(假定)」「話そ(う)~(意向)」等活用,這些活用都是需要添加送假名的。

由於動詞「話す」的連用形與名詞「はなし」同形,所以大家纔會將這二者混爲一體了。「はなし」是名詞還是動詞,大家可以藉助其後項所搭配的詞來判斷。比如,如果後項接續「に・を・が・の」等助詞,很顯然,此時就是名詞「はなし」。如果後項接續助動詞或「あう・かける・こむ」等動詞的話,那肯定就是動詞「はなし」。

「お話しする」是可以分解成「お話し+する」的,「する」是動詞,所以「(お)話し」就是動詞。因此,「話」後面需要添加送假名「し」是正確的。但是,大家還要注意一下,如果是「お話をする」的話,情況會不同。因爲「お話をする」中,「(お)話」的後項接續助詞「を」,所以此時就沒有必要再加上送假名「し」啦。所以,還是有一點小複雜的,大家一定要看清楚哦!

想查看更多日語學習文章可掃下方二維碼關注滬江日語教研↓

本內容爲滬江日語教研原創,未經授權嚴禁轉載。

精彩閱讀推薦:「君が好き」VS「君を好き」哪一種是對的?