日語語法語法辨析:「結局」 「ついに」
在日語學習中,詞彙和語法是非常重要的,大家在學習的時候也要好好注意。今天來說說日語語法知識中關於「結局」VS「ついに」的知識分析。因爲很多人可能會對它們有疑惑,如果你也不太明白的話,可以跟着我們一起往下學習學習。
結局
譯文:結果;最終
接續:副詞
例句:
①彼女は來るかもしれないと思って、一時間も待っていたが、結局彼女は來なかった。
我以爲她會來,等了一個小時,結果她沒來。
②彼はいろいろ方法をもって人を苛めようと思っていたが、結局人に害を與えようとしてもかえって自分が損することになった。
他用了各種手段去害別人,結果害人不成反害了自己。
「結局」VS「ついに」
兩者均表示最終的結果或結論。「結局」多用於“無論怎樣努力或有何期待,其結果是不以人的意志爲轉移的”,含有“只好聽天由命”等消極的意思;「ついに」表示“經過許多曲折,最後終於實現”的意思,重點在結果。
例句:
①結局、世の中は萬事金で決まるということだよ。
這個世上,最終還是靠錢解決事情。
②1995年、トンネルはついに完成した。
1995年,隧道終於竣工了。
上述日語語法知識就跟大家介紹到這裏,可能很多人還不是太明白,大家不要着急。我們這裏準備了專門的學習課程將會幫助大家,如果您對日語學習感興趣,想要深入學習,可以瞭解滬江網校精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃定製專屬課程。