當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > 無人不曉泰國經典用語“刷我的卡”,那這個“卡”是從何而來呢?

無人不曉泰國經典用語“刷我的卡”,那這個“卡”是從何而來呢?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.22K 次

作爲句尾常用的語氣詞,男性使用的 Krap 和女性使用的 Ka 以超高頻率出現在大家的泰語課本中,老師會告訴我們加上這兩個詞會讓我們變得更加禮貌,我們也就習以爲常地用在我們的泰語中了。不知道各位小夥伴們有沒有思考過,爲什麼泰國人說完話總喜歡加上這兩個詞,它們到底是怎麼來的呢?


“ภาษาไทย” คือภาษาที่ไม่มีวันตายเพราะเป็นภาษาที่มีการเปลี่ยนแปลงอยู่ตลอดเวลา มีพัฒนาการการสื่อสารทั้งรูปแบบอักษรและการพูดมาตั้งแต่สมัยโบราณ จนถึงปัจจุบันก็เกิดคำศัพท์แปลกใหม่ขึ้นมาเสมอและวิธีการพูดก็เปลี่ยนไปตามสมัยเช่นเดียวกัน
泰語是一個永遠 不會消亡的語言,自古以來,泰語的語音和書寫形式都在不斷髮展,時至今日也隨着時代改變而不斷產生新的詞彙和用法。

無人不曉泰國經典用語“刷我的卡”,那這個“卡”是從何而來呢?


ผู้ที่เคยศึกษาเอกสารเก่า ๆ ก็จะเห็นความเปลี่ยนแปลงของภาษาไทยได้ชัดเจน เช่นคำว่า “เปน” ซึ่งปัจจุบันจะสะกดว่า “เป็น” และยังมีคำอื่นอีกมากที่เลิกใช้หรือเปลี่ยนใช้คำอื่นแทน ส่วนวิธีการพูดในยุคนี้คงไม่มีใครพูดว่า “เพลานี้กี่โมงยามแล้ว” หรือแม้แต่ในยุคภาพยนตร์ฟิล์มไทย (ในยุคมิตร-สมบัติ) ที่นิยมใช้คำว่า “กัน” ซึ่งเป็นสรรพนามบุรุษที่ 1 ใช้แทนตัวผู้พูดเพศชายพูดกับคู่สนทนาในทำนองกันเอง และในปัจจุบันคำนี้ก็แทบเลือนหายไปแล้ว
研究舊文獻的人會清楚地看到泰語的變化,就比如“เปน”這個詞,現在拼寫成“เป็น”,還有很多詞發生了變化或者被新詞替代。在口語方面,現在應該也沒有人再說 :“เพลานี้กี่โมงยามแล้ว”;再好比泰國的膠片電影時代,還非常流行用“กัน”這個詞來做第一人稱代詞,男性會在聊天時表示親暱,現在這個詞卻幾乎已經見不到了。

無人不曉泰國經典用語“刷我的卡”,那這個“卡”是從何而來呢? 第2張


ในยุคที่ประเทศไทยมีนายกรัฐมนตรีคือ จอมพล ป. พิบูลสงคราม มีการเปลี่ยนแปลงภาษาไทยขนานใหญ่เพื่อขานรับนโยบาย “รัฐนิยม” เพื่อเสริมสร้างความเป็นไทย ทั้งปรับวิธีการสะกด ลดทอนการใช้ตัวอักษรบางตัว และออกประกาศให้ประชาชนเปลี่ยนวิธีการใช้คำศัพท์ในภาษาไทย
在鑾披汶擔任泰 國總理的時候,爲了迎合“政府主義”,加強泰國特色,發起了大規模改動泰語的活動,包括調整拼寫方法、棄用部分字母,頒佈公告讓民衆改變泰語的使用方法。

無人不曉泰國經典用語“刷我的卡”,那這個“卡”是從何而來呢? 第3張

(圖爲鑾披汶)

“กรรมการส่งเสิมวัธนธรรมภาสาไทย” ให้เหตุผลถึงเรื่องการปรับปรุงตัวอักษรว่า “สมควนจะปรับปรุงตัวอักสรไทยให้กระทัดรัดเพื่อได้เล่าเรียนกันได้ง่ายยิ่งขึ้น ได้พิจารนาเห็นว่าตัวสระและพยัญชนะของภาสาไทยมีอยู่หลายตัว ที่ซ้ำเสียงกันโดยไม่จำเป็น ถ้าได้งดใช้เสียบ้างก็จะเป็นความสดวกไนการสึกสาเล่าเรียนภาสาไทยไห้เป็นที่นิยมยิ่งขึ้น”
“泰語文化促進委員會”給出了調整文字的理由:“爲了讓學習更加簡便,應該調整泰語的字母使其更加緊湊,經過考究,發現泰語裏有許多元音和輔音字母發音相同,如果能夠 棄用部分字母,可以讓泰語學習更加方便。”(ps:大家注意當時很多單詞拼寫和現在不一樣哦!)

รัฐบาลจึงออก “ประกาสสำนักนายกรัถมนตรี เรื่องการปรับปรุงตัวอักสรไทย” ลงวันที่ 29 พฤษภาคม พ.ศ. 2485 ให้ตัดพยัญชนะเหลือ 31 ตัว เช่น ตัด ฐ.ฐาน เปลี่ยนใช้ ถ.ถุงแทน (ฐาน-ถาน, รัฐ-รัธ) และตัดสระ ใ, ฤ, ฤา, ฦ, ฦา ออกไป ยกตัวอย่างคำที่ปรากฏในเอกสารราชการสมัยนั้น เช่น วิเสส บุรุส พรึสภาคม ปรึกสา ภาสาไทย โคสนา ปติเสธ ประกาส คนะรัถมนตรี ฯลฯ
於是,政府在1942年5月29日發表了“關於調整泰語字母的政府公告”,將輔音字母縮減爲31個,例如,刪除了 ฐ.ฐาน,用 ถ.ถุง 來替代(ฐาน-ถาน, รัฐ-รัธ),刪除了 ใ, ฤ, ฤา, ฦ, ฦา  等元音字母,例如一些曾經出現在政府文件中的詞:วิเสส บุรุส พรึสภาคม ปรึกสา ภาสาไทย โคสนา ปติเสธ ประกาส คนะรัถมนตรี等。

無人不曉泰國經典用語“刷我的卡”,那這個“卡”是從何而來呢? 第4張


ส่วนการเปลี่ยนวิธีการใช้คำศัพท์ในภาษาไทยนั้นมีปรากฏใน “ประกาสสำนักนายกรัถมนตรี เรื่องวางระเบียบคำแทนชื่อ และคำรับ คำปติเสธ” ลงวันที่ 22 มิถุนายน พ.ศ. 2485 อันสืบเนื่องจากการใช้สรรพนามของประชาชนที่มีหลากหลาย รัฐบาลจึงต้องการให้เป็นแบบแผนเหมือนกันทั้งหมดคือ
在泰語詞彙使用方面,也在1942年6月22日頒佈的“關於調整泰語人稱代詞、應答詞及否定詞用法的政府公告”有所提及,由於民衆人稱代詞的使用非常繁雜,政府因此設計了統一的 使用方案:

สรรพนามบุรุษที่ 1 ให้ใช้คำว่า ฉัน (เอกพจน์) เรา (พหูพจน์)第一人稱代詞ฉัน( 單數)เรา(複數)สรรพนามบุรุษที่ 2 ให้ใช้คำว่า ท่าน (เอกพจน์) ท่านทั้งหลาย (พหูพจน์)第二人稱代詞ท่าน(單 數)ท่านทั้งหลาย(複數)สรรพนามบุรุษที่ 3 ให้ใช้คำว่า เขา (เอกพจน์) เขาทั้งหลาย (พหูพจน์)第三人稱代詞เขา( 單數)เขาทั้งหลาย(複數)สรรพนามเรียกสิ่งของ ให้ใช้คำว่า มัน (เอกพจน์) พวกมัน (พหูพจน์)物品代詞มัน (單數)พวกมัน (複數)


ส่วนคำตอบรับให้ใช้คำว่า “จ้ะ” คำปฏิเสธให้ใช้คำว่า “ไม่”
應答詞用“จ้ะ ”,否定詞用“ไม่”。

ต่อมา ปรากฏว่าคำตอบรับและปฏิเสธไม่เป็นที่นิยมของประชาชน จึงออกประกาศใหม่อีกฉบับ ลงวันที่ 24 สิงหาคม พ.ศ. 2486 ระบุว่า คำตอบรับผู้ชายให้ใช้ “ครับ” คำตอบรับผู้หญิงให้ใช้ “ค่ะ” คำปฏิเสธให้ใช้ “เปล่า”
後來,發現規定好的應答詞和否定詞並不受到民衆的歡迎,於是政府又在1943年8月24日頒佈了新的公告,規定男性的應答詞爲“ครับ”,女性的應答詞爲“ค่ะ”,否 定詞爲“เปล่า”。

นอกจากนี้รัฐบาลยังอ อกประกาศให้เปลี่ยนมาใช้ “เลขไทย” แทน “เลขอาราบิก” ตามประกาศ “เรื่องการใช้เลขสากลเป็นเลขไทย” ลงวันที่ 29 พฤศจิกายน พ.ศ. 2485
另外,政府還在1942年11月29日“關於使用泰語數字替代國際通用數字”的公告中提到了,使用泰語數字代替國際通用的阿拉伯數字。

無人不曉泰國經典用語“刷我的卡”,那這個“卡”是從何而來呢? 第5張


เมื่อจอมพล ป. กราบบังคมทูลลาออกจากตำแหน่งนายกรัฐมนตรี เมื่อวันที่ 24 กรกฎาคม พ.ศ. 2487 เนื่องจากสภาไม่อนุมัติพระราชกำหนดกำหนดระเบียบราชการบริหารนครบาลเพ็ชรบูรณ์และพระราชกำหนดจัดสร้างพุทธบุรีมณฑล นายควง อภัยวงศ์ จึงดำรงตำแหน่งนายกรัฐมนตรีคนใหม่ นายควงเข้ามาดำรงตำแหน่งนายกรัฐมนตรีตั้งแต่วันที่ 1 สิงหาคม พ.ศ. 2487 ไม่นานจากนั้นจึงได้เริ่มการ “ลบล้าง” รัฐนิยมหรือประกาศสำนักนายกรัฐมนตรีสมัยจอมพล ป. ที่เกี่ยวข้องกับเรื่องวัฒนธรรมออกไปแทบทั้งหมด กล่าวคือ
由於議會否決了他提出的關於遷都(至碧差汶)及佛都計劃(在北標),鑾披汶在1944年7月24日卸任總理。而後,寬·阿派旺於1944年8月1日開始接任泰國總理,此後不久便開始清理鑾披汶在任時頒佈的關於文化方面的政府公告及倡導的政府主義思想,包括:

ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี วันที่ 5 กันยายน พ.ศ. 2487 ให้ยกเลิกประกาศ เรื่องวางระเบียบคำแทนชื่อ และคำรับ “คำปติเสธ” ระบุแนวทางปฏิบัติว่า “ไห้ไช้ระเบียบปติบัติที่นิยมกันมาแต่เดิม”1944年9月5日頒佈 公告,宣佈廢除關於人稱代詞和應答詞、否定詞的公告,宣佈“恢復原先習慣的用法”。ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี วันที่ 2 พฤศจิกายน พ.ศ. 2487 ให้ยกเลิกประกาศ “เรื่องการปรับปรุงตัวอักสรไทย และเรื่องการใช้เลขสากลเป็นเลขไทย”1944年11月2日頒佈 公告,宣佈 廢除“使用泰語數字,不再使用國際數字”的公告。


無人不曉泰國經典用語“刷我的卡”,那這個“卡”是從何而來呢? 第6張

(圖爲寬·阿派旺)

นอกจากนี้ยังมีประกาศของรัฐบาลควง อภัยวงศ์ อีกฉบับหนึ่ง ลงวันที่ 12 มกราคม พ.ศ. 2488 ให้ยกเลิกประกาศของรัฐบาลจอมพล ป. เรื่องการใช้คำว่า “วันเกิด” ย้อนไปเมื่อ 19 กันยายน พ.ศ. 2484 รัฐบาลจอมพล ป. เล็งเห็นว่ามีการใช้คำในทำนองเดียวกับความหมายว่า “วันเกิด” ซ้ำกันมาก จึงออกประกาศให้ทุกคนใช้คำว่า “วันเกิด” เว้นแต่พระมหากษัตริย์และสมเด็จพระราชินีให้ใช้ว่า “วันเกิดใน……..” ประเด็นเรื่อง “วันเกิด” นี้เป็นเรื่องอ่อนไหวพอสมควร ต่อมา ในช่วงรัฐบาลควง อภัยวงศ์ ออกประกาศลงวันที่ 12 มกราคม พุทธศักราช 2488 เนื้อหาในประกาศระบุให้ยกเลิกประกาศเดิมของจอมพล ป. โดยให้เหตุผลว่า กรณีเปลี่ยนแปลงการใช้คำ “วันเกิด” นั้น “เป็นการไม่เหมาะสม และไม่ตามคตินิยม”
除此之外,寬·阿派旺政府在1945年1月12日頒佈了公告,廢除鑾披汶政府關於“生日”一詞的使用公告。1941年9月19日,鑾披汶政府認爲和“วันเกิด”一詞用法相同 的詞太多,因此頒佈公告讓民衆統一使用“วันเกิด”一詞,除了國王和王后的生日要用 “วันเกิดใน……..”,主要是這件事實在沒什麼好管的,所以後來寬·阿派旺廢除了這項公告,理由是:改變“วันเกิด”一詞的使用習慣是不合適的,不符合傳統。

ประกาศของรัฐบาลควง อภัยวงศ์ ที่ยกเลิกประกาศของรัฐบาล จอมพล ป. ทั้ง 3 ฉบับ จึงเท่ากับ “ลบล้าง” การปรับปรุงภาษาไทยทั้งแง่การพูดและการเขียนไปจนแทบหมดสิ้น ภายหลังเมื่อ จอมพล ป. กลับมาดำรงตำแหน่งนายกรัฐมนตรี ใน พ.ศ. 2491 ก็ไม่ได้นำเรื่องการปรับปรุงภาษาไทยมาประกาศใช้อย่างที่เคยทำ จึงอาจตั้งข้อสังเกตได้ว่า การจัดการภาษาไทยในช่วงรัฐนิยมของจอมพล ป. เป็นเรื่องของวัฒนธรรมที่แฝงนัยยะและจุดประสงค์ทางการเมืองหรือไม่
寬·阿派旺政府頒佈的廢除鑾披汶政府公告的3份文件就好比是清理掉了之前全部關於泰語口語和用法的新規定。後來,鑾披汶在1948年重新擔任泰國總理,卻沒有恢復第一任期時頒佈的關於調整泰語使用的各項公告。這也讓人懷疑,鑾披汶在當時頒佈的這些泰語政策是不是暗含了政治意圖。

無人不曉泰國經典用語“刷我的卡”,那這個“卡”是從何而來呢? 第7張


การปรับปรุงภาษาไทยในยุคจอมพล ป. ยังสะท้อนว่า “ภาษาไทย” คือภาษาที่ไม่มีวันตาย สามารถปรับเปลี่ยนได้แต่ต้องขึ้นอยู่กับความเหมาะสมของสถานการณ์และต้องใช้ระยะเวลาในการปรับเปลี่ยน อย่างไรก็ตาม อิทธิพลการปรับปรุงภาษาไทยในยุคจอมพล ป. ก็คงส่งผลกระทบต่อสังคมอยู่ไม่น้อย เช่น คำตอบรับ “ครับ” “ค่ะ” ที่กลายเป็นแบบแผนคำสุภาพที่ใช้สนทนากันจนถึงทุกวันนี้
鑾披汶政府時期對泰語的調整表明了泰語是一種永遠不會消亡的語言,而語言往往順勢而變,也需要時間來見證改變。無論如何,鑾披汶政府時期對泰語的調整對泰國社會仍然有很大的影響,例如“ครับ”“ค่ะ” 就變成了如今對話中表示禮貌的用語。


語言當中的很多現象都是有歷史淵源的哦,小夥伴們學習語言的同時不要忘記去發掘它背後的文化知識哦!


聲明:本文由滬江泰語編譯整理,素材來自silpa-mag,未經允許不得轉載。如有不妥,敬請指正。