當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 這些你常見的西班牙語單詞,原來是從阿拉伯語“偷”來的?

這些你常見的西班牙語單詞,原來是從阿拉伯語“偷”來的?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.12W 次

La historia de la lengua española es bastante fascinante (posiblemente todas las historias de todas las lenguas lo sean): todos conocemos su evolución básica, cómo el latín llegó a la península ibérica, se alejó del latín clásico y se fragmentó en distintos dialectos que finalmente se convirtieron en lenguas romances (pasó en la Europa romance también). Por temas políticos y de casualidades, el castellano fue ganando peso sobre el resto, se extendió por la península, fue llevado a América y todo eso. Pero olvidamos muchas veces el papel que jugaron otras lenguas esa evolución: el hebreo, lenguas africanas que llegaron a través de los moriscos a la península o incluso a través de los esclavos que se llevaron a América, las lenguas indígenas americanas… y el árabe.

西班牙語的歷史令人着迷(當然,可能所有語言的歷史都是):我們都知道它的基本演變,知道拉丁語是如何來到伊比利亞半島,如何從古典拉丁語分化成不同的方言,最後成爲羅曼語族(歐洲也是同樣)。 由於政治問題和一些巧合,西班牙語逐漸佔了上風,超過了其他語言而在整個伊比利亞半島傳播開來,並被帶到了美洲以及其他地區。 但是很多時候,我們忘記了其他語言在這種演變中所扮演的角色:希伯來語,摩爾人帶來的非洲語言;甚至還有通過奴隸帶到美國的非洲語言、美洲土著語言——和阿拉伯語。


這些你常見的西班牙語單詞,原來是從阿拉伯語“偷”來的?

De esta última influencia sabemos algo básico: que las palabras que empiezan por al- casi siempre tienen su origen en esos siglos de Al-Andalus. Pero ¿qué otras palabras hemos heredado del árabe? Lo de «¡olé!» (se dice que es una evolución de «¡Alá!») era una historia muy buena, pero parece que en realidad no es cierto. Lo de estas otras palabras, en cambio, sí que lo es:

我們對這種語言的影響有一些基本的瞭解:以al開頭的詞幾乎總是起源於安達盧斯(阿拉伯語:الأندلس‎,是指阿拉伯和北非穆斯林——西方稱摩爾人——統治下的伊比利亞半島和塞蒂馬尼亞,也指半島被統治的711年-1492年這段時期)。但是我們從阿拉伯語那裏繼承了什麼呢? ¡olé! “哦!” (據說是¡Alá! “阿拉!”演變而來的。)這是一個棒的故事,但事實似乎並非如此。 而以下這些詞彙,卻是真的由阿拉伯語傳來的,而且還有點意思。

 

1. Ojalá

但願吧


Cuando deseamos que algo ocurra suspiramos y decimos que ojalá, no muy conscientes de que que se lo estamos pidiendo al mismísimo Alá. La palabra viene del árabe hispánico law šá lláh, ‘si Dios quiere’ (este viene a su vez del árabe clásico وشاء الله, ‘quiera Dios’).

當我們期望某事時,我們會說ojalá,但沒人意識到其實我們在向真主請願。這個詞來自西班牙的阿拉伯語“law šá lláh”,意思是“如果神願意的話”(這來自古典阿拉伯語中的وشاءالله ,意思是“願上帝保佑”。古典阿拉伯語是阿拉伯語的一個重要分支,主要在歐梅亞王朝和阿拔斯王朝期間使用)。


這些你常見的西班牙語單詞,原來是從阿拉伯語“偷”來的? 第2張


2. Taza

杯子


La historia de la palabra taza es de esas bonitas y viajeras. En el árabe que se habla actualmente en el norte de África se dice طَاسَة (tāsah) con el mismo sentido con el que nosotros decimos «taza» (la del café, vaya), pero no es de ahí de donde viene nuestra palabra. El origen está en طَسَّة (tassah), que significaba ‘jofaina’ o ‘palangana’. Se decía tassah en árabe andalusí y de ahí salió nuestra taza, que poco a poco fue desplazando su significado hacia el actual. Y es de esta taza de café en castellano de donde sale la del árabe del norte de África que comentábamos al principio.

杯子這個詞的歷史美麗而遙遠。 在北非目前使用的阿拉伯語中叫做طَاسَة (tāsah),它的含義與我們所說的“杯子”(咖啡杯的意思)相同,但那不是我們這個單詞的源頭。這個詞的源頭是طَسَّة(tassah),意爲“洗臉盆”或者“大碟子”。 據說“tassah”這個詞來源於安達盧西亞阿拉伯語,從那裏衍生出了taza,含義逐漸向着現在的方向發展。而正是由如今西班牙語中“一杯咖啡”的taza,衍生出了我們在這段開頭提到的北非阿拉伯語中的طَاسَة (tāsah)。



3. Tarea

任務


¿Haces listas de tareas? Dale las gracias también al árabe, por lo menos por la palabra en sí, y sé feliz con este pequeño dato curioso: tarea y tara tienen el mismo origen, el verbo árabe طرح (‘tirar, lanzar, asignar’). De ahí tenemos el árabe طريحة (tariha) que se refería a trabajos que hay que hacer en un tiempo determinado y, en castellano, las tareas que llenan nuestros días desde que íbamos al cole.

你會列出待辦事項“lista de tareas”嗎? 感謝一下阿拉伯語吧,至少爲了tarea這個單詞,併爲瞭解以下奇奇怪怪的知識而感到滿足:tarea和tara具有相同的起源,源於阿拉伯語動詞طرح(意思是“扔出,投擲,分配”)。 由此,我們有了阿拉伯語طريحة(tariha),它指的是必須在一定時間內完成的工作,而在西班牙語中則產生了自我們上學以來充滿了每一天的任務。


這些你常見的西班牙語單詞,原來是從阿拉伯語“偷”來的? 第3張


4. Sandía

西瓜


España es el país que más sandía produce por metro cuadrado (sí, es lo primero que me ha dicho Google al buscar «sandía»), pero eso no quiere decir que el origen de la fruta esté aquí. Está en África, de donde llegó a Asia. A los árabes les llegó de Pakistán, en concreto desde la región de Sind… y eso es lo que significa sandía: ‘de Sind’ (سندية, sindíyya).

西班牙是每平方米西瓜產量最高的國家(是的,這是在搜索“sandía”時谷歌告訴我的第一件事),但這並不意味着該水果的來源就在這裏。它是在非洲起源並傳播到亞洲的。西瓜自巴基斯坦來到了阿拉伯,具體來說是巴基斯坦信德省……而這就是sandía的意思:“來自信德省”(سندية,sindíyya)。


5. Rincón

角落


Piénsalo cada vez que te sientes en tu rincón de leer, que te sientas arrinconada, que abras la rinconera de la cocina. Según la RAE (porque no todo el mundo ve tan clara esta etimología), rincón viene del árabe ركن (rukn, ‘recoveco’). Según la otra teoría, rincón es una aburrida palabra latina, algo que tiene cierto sentido: en francés, recoveco se dice recoin y ahí nadie duda que el origen está en el latín.

當你每次坐在角落讀書時,感到走投無路時,或者打開廚房角櫃時,都一定會想到這個詞。根據西班牙皇家語言學院RAE的說法(因爲並非所有人都清楚地瞭解這個詞的詞源),rincón來自阿拉伯語ركن(rukn,意思是“犄角旮旯”)。 根據另一種說法,rincón是一個純拉丁語詞彙,這在一定程度上是有道理的:在法語中,“犄角旮旯”一詞被稱爲recoin,毫無疑問,它的起源是拉丁語。

這些你常見的西班牙語單詞,原來是從阿拉伯語“偷”來的? 第4張


6. Noria

水車,摩天輪


Aunque ahora la relacionemos más con la atracción de feria (y es la tercera acepción), la noria es esa máquina compuesta de dos ruedas que sirve para sacar agua de un pozo. Y esto es lo que nos trajeron los árabes: el artilugio y la palabra. Es ناعورة (na’úra), literalmente ‘crujir’.