當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 地道西班牙語學習:這些奇奇怪怪的西班牙俗語來源你知道嗎?

地道西班牙語學習:這些奇奇怪怪的西班牙俗語來源你知道嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.59W 次

La lengua castellana está repleta de modismos o frases hechas cuyo origen, en algunos casos, son todo un misterio. Se trata de expresiones populares muy arraigadas en la sociedad que poco o nada tienen que ver con las palabras que la forman. A continuación, te desvelamos de donde proceden las frases hechas más utilizadas, algunas de ellas recogidas en la obra 'Con dos huevos', de la filóloga francesa Heloïse Guerrier.

地道西班牙語學習:這些奇奇怪怪的西班牙俗語來源你知道嗎?

西班牙語中有許多來源成迷的諺語和俗語,雖然這都是一些在社會中約定俗成的表達,但它們與其中的單詞卻只有很少的關聯性,或一點聯繫都沒有。接下來,就讓我們來爲你揭祕那些最常用的俗語的來源,其中的一些還被收錄在了法國語言學家Heloïse Guerrier的作品《Con dos huevos》之中。



Dormir la mona

宿醉


Expresión empleada cuando una persona cae en un sueño profundo provocado por la ingesta excesiva de alcohol. Se refiere a la costumbre, extendida en el siglo XVI, de dar vino a los monos para ver el efecto que les causaba.

當一個人飲酒過度後酣睡時可以使用該俗語,它指的是一種在16世紀延續的習俗,即給猴子喝酒以觀察它對猴子造成的影響。



Poner los cuernos

背叛,不忠


Frase que se usa para indicar que se ha cometido una infidelidad. En la Edad Media se colocaba una cornamenta de ciervo en la casa donde el señor feudal estaba ejerciendo el llamado derecho de pernada.

用來表示不忠行爲的短語。中世紀時,在行使所謂的“初夜權”的封建地主家中,會放置一個鹿角。



Montar un pollo

引起爭論


Cuando alguien desata un escándalo o una discusión utilizamos esta expresión, cuyo origen es la palabra 'poyo', banco de piedra pegado a la pared desde el cual oradores realizaban discursos en abarrotadas plazas que podían terminar en sonoras discusiones.

Montar un pollo:當有人引起軒然大波或爭論時,我們會使用該俗語,來源於單詞“poyo”,指固定在牆上的石凳,講話者站在石凳上,在人羣擁擠的廣場上發表演說,並且可能最終導致大家高聲討論。



Echar un polvo

保持肉體關係


Mantener una relación sexual. Se refiere a la costumbre de inhalar rapé (siglos XVIII y XIX), un preparado de tabaco en polvo usado como excusa para mantener encuentros sexuales de forma furtiva.

保持肉體關係。原指吸鼻菸的習慣(18和19世紀),這種粉狀菸草製品被人們用作藉口來偷偷摸摸地進行肉體接觸。



Que te den morcillas

徹底擺脫(某人/某事)


Expresión generalmente usada para librarse de alguien o zanjar una discusión. Antiguamente se daban morcillas envenenadas a los perros abandonados para erradicar los brotes de rabia.

該表達通常用於擺脫某人或解決某個爭論。以前,人們會將下了毒的豬血腸給流浪狗吃,以根除狂犬病的來源。



Aquí hay gato encerrado

有口難言


Se dice cuando pensamos que hay una causa o razón oculta. La frase proviene de la costumbre en el Siglo de Oro de guardar dinero en bolsas hechas con piel de gato.

當我們覺得有無法開口的理由時使用該俗語,這句話來自西班牙黃金時代(見注)的風俗,即在用貓皮製成的口袋中存錢。



Dar gato por liebre

掛羊頭賣狗肉


Significa engañar a alguien dándole un artículo o servicio de mala calidad. El origen de esta frase está en la mala fama de la comida que servían las antiguas posadas, a las que en muchas ocasiones se les acusaba de servir gato en lugar del conejo o cordero que anunciaban.

意思是通過提供劣質的物品或服務來欺騙某人。這句話的來歷是因爲舊旅館因提供劣質食物而聲名狼藉,在許多情況下,這些旅館被指控提供貓肉而不是他們宣傳的兔子或羊羔肉。



Estar a dos velas

身無分文


Carecer de dinero o recursos. Son varias las explicaciones sobre el origen de esta frase, pero la más extendida hace referencia a partidas de cartas ilegales en las que la caja contaba el dinero a la luz de dos velas. De este modo, si el jugador lograba dejar sin dinero a la banca, esta se quedaba literalmente "a dos velas".

指缺乏錢財或資源。關於此詞組的起源有幾種解釋,但流傳最廣的說法是指某些非法紙牌遊戲,在比賽中計算錢數的箱子旁放有兩根蠟燭。這樣,如果玩家把莊家的賭本都贏走了,那實際上那個人就只剩“兩根蠟燭”了。



​​​​​​​A buenas horas mangas verdes

錯失良機


​​​​​​​Se utiliza cuando algo o alguien llega a destiempo. En el siglo XV, la llamada Santa Hermandad se encargaba de detener a los delincuentes, pero en la mayoría de las ocasiones cuando llegaba ya era demasiado tarde. Los trajes de estos cuadrilleros tenían las mangas verdes.

當某物或某人在錯誤的時間到達。在15世紀,所謂的西班牙神聖兄弟會(Santa Hermandad)負責逮捕罪犯,但在大多數情況下,他們到達時已經爲時已晚。那些犯罪團伙的服裝有綠色的袖子。



Ponerse las botas

擁有過多的東西


Antiguamente solo los ricos podían calzarse unas botas, mientras que los pobres iban descalzos. De ahí se extendió la frase 'ponerse las botas' cuando alguien se excede en algo.

古時只有富人可以穿靴子,而窮人則赤腳。 由此,當某人擁有過多某物時,就衍生出了“穿上靴子”這個短語。

 

注:西班牙黃金時代(Siglo de Oro),一般指15世紀至17世紀西班牙美術、音樂、文學興盛的時代。

 

ref:

https://www.diarioinformacion.com/4dc51e0ecd901475/0c9a4c52/0e98/0e9c.origen-frases-hechas-populares/1596450.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。