當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙年輕人口中的“shippear”原來是這個意思!?

西班牙年輕人口中的“shippear”原來是這個意思!?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.17W 次

Shippear已經成爲了社交網絡中西班牙年輕人最常用的表達方式之一,在西班牙街頭或者電視劇電影中都有出現。
 

西班牙年輕人口中的“shippear”原來是這個意思!?

什麼是Shippear?

Shippear es, básicamente, el deseo o preferencia porque dos personas, en general personajes de ficción, tengan una relación. Por ejemplo, si eras fan de Juego de Tronos y querías que Daenerys y Jon acabaran juntos, entonces los shippeabas.

從本質上來說,Shippear是對兩個人(通常是虛構人物)建立關係的願望或偏心。例如,如果你是《權力的遊戲》的粉絲,並且希望Daenerys和Jon在一起,那麼你對他們是shippear。


Shippear的來源?

La expresión deriva de la palabra inglesa “relationship” (relación en español), de donde salió “to ship” que es shippear en la versión naturalizada en nuestro idioma.

該表述源自英語單詞“ relationship”(西班牙語中的relación),在西班牙語中就是用shippear來表達“to ship”。


Aunque se trata de un término que ha tenido su auge en los últimos años, sobre todo a raíz de éxitos juveniles como Crepúsculo y Los Juegos del Hambre, el origen de shippear viene de lejos.

儘管這是個在近幾年才興起的詞,尤其是由於諸如《暮光之城》和《飢餓遊戲》的原因在年輕人中的成功流行,但shippear的起源卻遠非如此。


De acuerdo con los datos de los foros de fans de Expediente X, en mayo del 96 los seguidores de Scully y Mulder ya utilizaban este término con normalidad para expresar el deseo de que los personajes estuvieran juntos.

根據《X檔案》粉絲論壇的數據,1996年5月,Scully和Mulder的粉絲們已經使用了這種說法,通常用來表達希望角色在一起的願望。


看到這裏我們不難理解了,shippear就是我們口中的“磕cp”嘛!

 

ref:
https://www.revistagq.com/noticias/articulo/que-es-shippear-significado-explicacion

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。