當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語動詞devenir和provenir,你能區分清楚嗎?

西班牙語動詞devenir和provenir,你能區分清楚嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.09W 次

在西班牙語學習中,經常有小夥伴搞混動詞devenir和provenir,這兩個單詞的意思一樣嗎?

padding-bottom: 75%;">西班牙語動詞devenir和provenir,你能區分清楚嗎?

Para expresar que algo procede o se origina de otra cosa, lo adecuado es emplear el verbo proveniry no devenir, que significa "convertirse en algo".

西班牙語裏表達“來自於”或“源於”,正確的動詞應該使用provenir,而不是devenir,devenir的意思是 “變成、變爲”。

 

En los medios de comunicación es cada vez más frecuente leer frases como «Pienso que la razón de su éxito deviene de la gestión bilateral por la que se rige» o «Explicó que su apodo deviene de la ocurrencia de un entrenador».

在媒體中我們越來越常看到這樣的句子: «Pienso que la razón de su éxito deviene de la gestión bilateral por la que se rige»(我認爲他成功的原因在於遵循了雙邊管理)或«Explicó que su apodo deviene de la ocurrencia de un entrenador»(他解釋說他的綽號來自一個教練的主意)。

 

El Diccionario de la lengua española recoge este verbo con el significado de "convertirse" o "sobrevenir, suceder, acaecer", pero ninguna de sus acepciones guarda relación con la de provenir: "nacer, originarse, proceder de un lugar, de otra persona, de otra cosa".

西班牙皇家語言學院的詞典DRAE中收錄的動詞devenir,意爲“變成”,或者是“發生”,但是沒有一個詞義和provenir有關,表示“來源、來自某地、某人或某事”。

 

Por ello, el uso de este verbo con el sentido que se pretende comunicar en estas oraciones puede transmitirse con términos como provenir, proceder o venir de.

所以,在之前句子裏想表達這個意思的動詞可以換成provenir,proceder或者venir de。

 

Además de las diferencias en su significado, es importante señalar que cada verbo tiene una estructura sintáctica diferente. Devenir se forma con un complemento sin preposición («Lo vertical devino horizontal») o con la preposición en («El pensamiento económico devino en ortodoxia»), mientras que provenir se construye con la preposición de («Una importante cantidad de fondos públicos provienen de los impuestos»).

除了在含義上有差別,這兩個動詞在句法上也存在差異。使用devenir不需要前置詞:«Lo vertical devino horizontal»(垂直的變成水平了),或是和前置詞en連用:«El pensamiento económico devino en ortodoxia»(經濟思想變成正統),而provenir則是和前置詞de連用:«Una importante cantidad de fondos públicos provienen de los impuestos»(公衆資金的一大部分來自於稅收)。

 

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Pienso que la razón de su éxito proviene de la gestión bilateral por la que se rige» y «Explicó que su apodo proviene de la ocurrencia de un entrenador».

因此,在之前的那些例子應該寫成«Pienso que la razón de su éxito proviene de la gestión bilateral por la que se rige»,和«Explicó que su apodo proviene de la ocurrencia de un entrenador»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!