當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 那些出口到外國的意大利語表達

那些出口到外國的意大利語表達

推薦人: 來源: 閱讀: 1.72W 次

意大利語的文化輸出,不僅僅侷限於pizza, spaghetti, pasta, salami等幾個食物相關的詞語,意大利語的文化影響力甚至延伸到俚語表達。

那些出口到外國的意大利語表達

Amato all'estero, diffuso da studenti e lavoratori in altri stati, l'italiano ha esportato anche dei suoi simpatici modi di dire. L'italiano è una delle lingue più studiate al mondo, la quarta secondo un'indagine del 2015, e non bisogna stupirsene. La musica, il cibo, la moda e la letteratura del Belpaese sono tra i motivi che spiegano l'interesse suscitato all'estero dall'idioma che conta 85 milioni circa di parlanti al di fuori dell'Italia.
有趣的意大利語俚語表達在國外深受人們喜愛。意大利語是世界上學習人數最多的外語之一,根據 2015 年的一項調查,意大利語排名第四,我們無需感到驚訝。這座魅力國度的音樂、美食、時尚和文學是該語言在國外受人喜愛的原因之一,意大利語在意大利以外有大約 8500 萬使用者。

Chi ha la possibilità di confrontarsi con gli stranieri che scoprono e apprezzano la nostra lingua, si renderà conto che alcune espressioni sono già "radicate" altrove o, inversamente, suscitano curiosità e addirittura ilarità. In effetti, è frequente trovare delle locuzioni che, se non esattamente tradotte, hanno comunque significato molto simile. Eccone alcune:
那些有機會與意大利人打交道的人會發現,有些表達方式已經“紮根”在意大利人頭腦深處,或者說,總會引起好奇心甚至笑聲。事實上,總有一些短語,沒法精確翻譯出具體意思,但確實具有一些特殊的含義。比如以下這些:

Mamma mia!
Indiscutibile la fama dell'esclamazione nostrana, conosciuta e utilizzata soprattutto nei paesi anglofoni.
我的媽呀!不容置疑這是最具意大利特色的感嘆詞,在英語國家尤其爲人所知和使用。

Non avere peli sulla lingua.
Ci si riferisce così a qualcuno che ha fatto della schiettezza e della sincerità un valore quasi estremo; il pelo sarebbe l'ostacolo che impedisce di parlare chiaro. In spagnolo si parla di pepita sulla lingua e in francese si dice "avoir son franc parler".
說話別太直白。指的是一個說話過於坦率和直白的人。“舌頭上的毛”指的是阻礙你說話過於直白的障礙。在西班牙語中,我們說舌頭上的金塊,而在法語中,我們說“avoir son franc parler”也是直言不諱的意思。

Chi va piano, va sano e va lontano.
Il detto incoraggiante è conosciuto così per come è anche all'estero. In Francia è molto usato nella forma “chi va piano, va sano”.
誰走得慢,誰走得健康,走得遠。同樣的說法在國外也是如此。在法國,以“誰走得慢,走得健康”的形式被廣泛使用。

In bocca al lupo!
Tipicamente italiano, di questo augurio si ricerca spesso la traduzione di significato nelle altre lingue (in inglese si dice Break a leg) ed incuriosisce chi lo sente per la prima volta.
祝你好運!(用於祝福考試順利)通常是意大利語,經常將其含義翻譯成其他語言(在英語中稱爲 Break a leg),第一次聽到的人一定會很好奇到底是什麼意思。

Dolce far niente o dolce vita
Usata tale e quale anche all'estero, l'espressione esalta la spensieratezza ed ha avuto molto successo a partire dagli anni '60.
無所事事的美好生活或甜蜜的生活。這種表達方式也在國外使用,增添了一種輕鬆愉悅感,自 1960 年代以來一直受到人們的喜愛。

Piove sul bagnato.
Entrata nell'uso comune italiano, trae origine da una poesia di Giovanni Pascoli. Coloro i quali studiano l'italiano la ritrovano spesso ed è possibile compararla all'inglese "When it rains, it pours".
 接二連三,這也是常見的意大利語用法,它起源於喬瓦尼·帕斯科利的一首詩。學習意大利語的人經常會看到它,並且可以將其與英語“When it rains, it pours”相提並論。

L'elenco potrebbe proseguire all'infinito, soffermandoci in particolare sui settori come la musica (allegro, adagio, concerto, sinfonia sono italianismi presenti stabilmente nei vocabolari stranieri) e la gastronomia con pizza, pasta, mozzarella e il più recente pepperoni.
這個列表可能會無限期地繼續下去,特別是音樂(快板、慢板、音樂會、交響樂這些都是在外國詞彙中永久存在的意大利單詞),還有披薩、意大利麪、馬蘇裏拉奶酪和最近的意大利辣香腸等美食。

本文部分圖片來自外網,如有侵權,請聯繫刪除

素材來源:

https://catania.liveuniversity.it/0c9a4c51/0e9d/0c9e/57.modi-di-dire-italiani-che-piacciono-agli-stranieri/

聲明:

本文系滬江意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!