當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 這些意大利語中口語常用的表達,快快學起來吧~

這些意大利語中口語常用的表達,快快學起來吧~

推薦人: 來源: 閱讀: 1.13W 次

這篇乾貨文章將與大家分享意大利語中的口語表達。多多學習地道的口語表達也可以提高我們的口語和表達能力。話不多說,趕緊進入今天的分享時間~

padding-bottom: 133.33%;">這些意大利語中口語常用的表達,快快學起來吧~

1. Sei fuori! 你傻了嗎?
Significa che la persona sta dicendo cose sciocche, senza logica.
意指某人正在說一些很傻、沒有邏輯的事情。

相似的表達還有“Tu non stai bene con la testa!”,“Sei fuori di testa!”和“Non hai sale in zucca!”

Esempio:
- Andiamo al mare?
  一起去海邊嗎?
- Ma sei fuori? Ci sono 5 gradi!
  你傻了嗎?外面氣溫只有5度!

2. Oggi come oggi 如今/今天
Questa espressione è molto usata dagli adulti ed esprime, con lo stesso significato di espressioni come "di questi tempi", "oggigiorno" e tende ad usarsi quando facciamo un confronto tra qualcosa del passato e qualcosa del presente.
這一表達常常爲成年人所使用,與 “di questi tempi”, “oggigiorno”意思相近。當我們將過去的事物與現在的事物進行比較時,就會使用這一表達。

Esempio:
Mi hanno ferito tante volte in passato, per questo, oggi come oggi, non mi fido più di nessuno!
過去我被傷害了很多次,如今,我不再相信任何人了!

 

3. Figo! / Che figata!  酷!
Queste hanno praticamente lo stesso significato e indicano qualcosa di fantastico, spettacolare, “cool”come direbbero gli anglofoni!
這兩個表達意思相同,表示精彩、特別、奇妙的事情,與英文中的“cool”有異曲同工之妙。

Esempio:
- Hanno aperto una nuova discoteca con 5 piani! Ci andiamo?
  新開了一家有五層樓的舞廳,要一起去嗎?
- Che figata! Assolutamente sì!
  酷啊!當然去啦!

NB: L'aggettivo "figo/a" (ma non "Che figata!") può essere usato anche in riferimento a una persona di bell'aspetto, attraente!
注意:形容詞“figo/a”也可以用來形容一個好看或是有吸引力的人。

Esempio:
Richard Gere è ancora un figo, nonostante la sua età!
儘管年事已高,理查德·基爾仍然很酷。

 

4. Hai fatto la scoperta dell'america/ dell'acqua calda 你才知道/發現嗎?
Queste divertenti espressioni sono utilizzate per rispondere a qualcuno che dice un'ovvietà, qualcosa che già si sa o si è scoperta molto tempo fa… proprio come l'America o l'acqua calda!
當有人跟你說了一些很明顯或是大家早已知道和發現的事情,如“美國”和“熱水”時,你就可以用這一表達回答對方。

Esempio:
- Guarda! Hanno introdotto la funzione per calcolare quanto tempo passi al cellulare!
  快看!他們推出了一個功能,可以計算你花了所少時間在手機上!
- Hai fatto la scoperta dell'acqua calda! Sai da quanto tempo c'è?
 你現在才發現嗎?這個功能已經推出很久了!

5. Fare un casino/ fare casino 

FARE UN CASINO significa combinare, fare, qualcosa di più o meno grave, far sorgere un problema.
“Fare un casino”意指做了一些嚴重的事情,從而製造、引起了問題。

Da non confondere con FARE CASINO, usato di solito come sinonimo di "fare rumore".
“Fare casino”這一表達與剛剛所說的“Fare un casino”有所不同,但與“fare rumore”這一表達意思相近,意指“吵吵鬧鬧”。

Esempio:
- Per colpa dei nostri vicini di casa che fanno sempre casino, ho fatto un casino con il pc e si sono cancellati tutti i file!
都怪我們的鄰居成天鬧哄哄的,害得我那電腦搞得一團糟,所有的文件都被刪掉了。

 
6. TANTO PER CAMBIARE! 沒什麼特別/不同的

Letteralmente, questa espressione significa "solo per fare qualcosa di diverso". Attenzione pero! È usata soprattutto in senso ironico!! Quindi per indicare l'esatto opposto, cioè qualcosa che si fa sempre!
從字面意思上看,是指“做一些不同的事情”。但要注意的是,這一表達帶有諷刺意味。與字面意思恰恰相反,實際是指“一直在做的事情,老一套”。

Esempio:
– Cosa stai facendo?
  你在幹啥呢?
– Sto su Weibo, tanto per cambiare! (significa che lo faccio sempre, quindi non è una novità)
 跟往常一樣,我在刷微博呢。(意思是我經常這樣做,沒有什麼新奇的)

本文部分圖片來自外網,如有侵權,請聯繫刪除

素材來源:

https://learnamo.com/10-espressioni-italiane-comuni/

聲明:

本文系滬江意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!