當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 和你共讀:《月亮和六便士》意語版(4)

和你共讀:《月亮和六便士》意語版(4)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.81W 次

縱使心有千千結,也不知是否詞不達意。語言的蒼白,是否能稍微抒發心中一二?

padding-bottom: 66.56%;">和你共讀:《月亮和六便士》意語版(4)


Ognuno di noi è isolato su questa terra. Chiuso in una torre di bronzo, può comunicare coi suoi simili solotanto a segni, e questi non hanno valore comune, così che il loro significato è vago e incerto. Cerchiamo pietosamente di trasmettere agli altri i tesori del nostro cuore, ma essi non hanno il modo di riceverli, e così ognuno procede solitario, a fianco a fianco con gli altri, ma non insieme, incapace di comprendere i suoi simili e da questi incompreso. Siamo come gente che viva in un paese il cui linguaggio le è così poco noto, da essere condannata, pur avendo tante belle e profonde cose da dire, alle banalità dei manuali di conversazione.

我們每個人在這世界上都是孤獨的。每個人都被困鎖在一座青銅塔裏,只能靠一些符號同別人交流;而這些符號並沒有共同的價值,因此它們的意義是模糊不定的。我們非常可憐地想把自己心中的財富傳遞給別人,但是他們卻沒有接受這些財富的能力。因此我們只能孤獨地行走,儘管並肩,但(心)並不在一起,既不瞭解別人,也不能爲別人所瞭解。我們像是住在異國他鄉,對於這個國家的語言懂得非常少。雖然我們有各種美妙、深奧的事情要說,卻只能侷限於會話手冊上那幾句陳詞濫調。

詞彙解析:

simile

[s.m.][復]同類,同夥,同胞

pietosamente

[avv.]可憐地

condannare

[v.tr.]宣告 (某人) 有罪;譴責,指責

banalità

[s.f.]陳腐;平淡,瑣事