當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 和你共讀:《新名字的故事》(4)

和你共讀:《新名字的故事》(4)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.58W 次

《新名字的故事》是意大利作家埃萊娜·費蘭特風靡全球的"那不勒斯四部曲"的第二部,描述了埃萊娜和莉拉的青年時代。和意語君一起來讀吧~

padding-bottom: 74.53%;">和你共讀:《新名字的故事》(4)

Capii che ero arrivata lì piena di superbia e mi resi conto che -in buona fede certo, con affetto- avevo fatto tutto quel viaggio soprattutto per mostrarle ciò che lei aveva perso e ciò che io avevo vinto. Ma lei se ne era accorta fin dal momento in cui le ero comparsa davanti e ora, rischiando attriti coi compagni di lavoro e multe, stava reagendo spiegandomi di fatto che non avevo vinto niente, che al mondo non c'era alcunché da vincere, che la sua vita era piena di avventure diverse e scriteriate proprio quanto la mia, e che il tempo semplicemente scivolava via senza alcun senso, ed era bello solo vedersi ogni tanto per sentire il suono folle del cervello dell'una echeggiare dentro il suono folle del cervello dell'altra.

我意識到我是滿懷傲氣地到了那裏,我信心十足,充滿感情。我意識到,我之所以走這一趟,主要是想向她展示,她失去了什麼,而我又贏得了什麼。而她在我出現時就已經意識到了這一點,現在她冒着和工友發生衝突、被處罰的風險,向我解釋,我其實並沒有贏得什麼,在這個世界上,也沒有什麼可贏取的。她的生活中充滿了各種事情,或好或壞,正如我經歷的那些一樣。時間只是毫無意義地溜走,偶爾見見面,聽聽一個人腦子裏瘋狂的聲音,還有這種聲音在另一個人腦子裏的迴響,挺好的。

詞彙解析:

superbia

[s.f.]高傲, 傲慢, 驕傲

attrito

[s.m.]摩擦,不和

multa

[s.f.]罰金, 罰款

alcunché

[pron.](在否定句中) 一點兒沒有

scriteriato

[agg.]愚蠢的, 糊塗的

echeggiare

[v.intr.]充滿聲音;迴響

folle

[agg.]發瘋的;不明智的