當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 《破產姐妹》口語養成之“冰釋前嫌”

《破產姐妹》口語養成之“冰釋前嫌”

推薦人: 來源: 閱讀: 1.09W 次

bygones be bygones

【原句】But can't we just let bygones be bygones?(S06E01)


【翻譯】我們就不能不計前嫌嗎?


場景】Caroline和Max籌劃的甜品酒吧將要開業,正在招募酒保中。來應聘的人中,有一個老熟人,還記得那個玩木偶的藝人嗎,之前他們有過口角糾紛,再次他經過醫生建議決定轉行,希望Caroline她們能給一個工作機會。

【講解】

bygone 名詞;let bygones be bygones (尤指既往不咎)過去的事就讓它過去吧。

= used to tell someone that they should forget about unpleasant things that happened in the past, and especially to forgive and forget something bad that someone has done to them

擴展 bygone adj.過去的,以往的。= belonging to or happening in a past time 如a bygone era 過去的時代。

【例句】

Just let bygones be bygones and be friends again.


過去的事就別再提了,重歸於好吧。


What has happened shall be buried in oblivion.


既往不咎。


padding-bottom: 75%;">《破產姐妹》口語養成之“冰釋前嫌”

up a shift

【原句】I picked up a shift so I could pay you two shrews faster.(S06E01)


【翻譯】我又找了個活,就能趕緊還你兩潑婦的錢。


【場景】Max去趟衛生間時間,Caroline在甜品吧看到穿着另套制服的Han捧着一束鮮花進門,交流中得知Han爲了儘快還錢找了份打工。

【講解】

shift n.輪班職工;班;輪班。

pick up v.撿起;收集;繼續;得到;接人;偶然結識;站起,扶起;學會;逮捕;振作精神。

①to get better, stronger, etc.; to improve ②(informal) to start again; to continue ③(informal, especially North American English) to put things away and make things neat, especially for somebody else

【例句】

As the night shift leave/leaves, the day shift arrive/arrives.


夜班工人下班時,白班工人來上班。


Are you on the night shift or the day shift? (= Do you work during the night period or the day period?)


你上夜班還是白班?


聲明:本文系原創內容,轉載請註明出處。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。