《摩登家庭》S10E10:“勢均力敵”英語怎麼說?
今天是平安夜,本應該開開心心,可是艾利克斯焦急得頭髮都白了。
因爲海莉懷孕。這件事不能告訴別人,海莉和迪蘭又磨磨蹭蹭不肯宣佈,所以艾利克斯就如百爪搔心,坐立不安。
1. backless
backless一般是指(連衣裙)露背的。
這裏補充一些鞋類用語吧。
flip-flop 人字拖
moccasin 軟拖鞋
sandals 涼鞋
peep-toe sandals露趾拖鞋
close toe sandals 不露趾涼鞋
court shoes 船鞋
slingback 露跟涼鞋
2. be a disgrace to sb/sth
disgrace指的是恥辱;丟臉的事;帶來恥辱的人。
be a disgrace to sb/sth表示“是…的恥辱“。
另外,be a disgrace就是口語裏常說的“非常糟糕,太不像話“。
Three families living in one room - it's a disgrace!
三家人住在一間房裏——太糟糕了!
3. a level playing field
這裏化用的是這個表達“a level playing field“,表示公平競爭的環境。
If the tax systems are different in each European country, how can industries start on a level playing field?
如果歐洲各國的稅制不同,那麼不同國家的各個行業怎能在均等機會下展開競爭呢?
playing field本意是運動草場,這裏的level是動詞,意思是“弄平,使平整“以及“將…夷爲平地,徹底摧毀“。
The bombing levelled the village.
那次轟炸已將村莊夷爲平地。