當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 影視英語口語:享受青春

影視英語口語:享受青春

推薦人: 來源: 閱讀: 2.75W 次

【青春密語】第1季第1集 Part 1

padding-bottom: 100%;">影視英語口語:享受青春

MUM: Glad you're home. I was worried you'd marched over a cliff or something. Your dad went back to the office. He dropped your sister at a friend's house to do homework. If that band director wants to do all those fancy precision drills that go on for hours, he should just move to North Korea. Seriously, that man is a nut.
AMY: Mom, no, he's not.
MUM: It just seems like a lot of hours to be spending marching around with a French horn going nowhere.
AMY: Nowhere? We could end up at state championships.
MUM: State championships? Hmm. I made pot roast. Your favorite. You know, I could call up that Kim Jong Il wannabe and complain if you want. By the time you get home, you barely have time to eat and do your homework, let alone have any fun. You're only young once. You should be having a little fun.1. you'd marched over a cliff
——大意:(我原以爲)你們列隊從懸崖走下去了呢。
——註釋:march 是列隊行軍,由於女兒是學校樂隊的成員,練習列隊演奏練到很晚,所以母親揶揄道,我以爲你們行軍的步伐over a cliff (字面是越過,這裏指墜下懸崖)。

2. dropped your sister at a friend's house to do homework
——大意:送你妹妹去同學家寫作業。
——註釋:drop somebody at somewhere to do something, 表示把某人送到哪裏做什麼。

3. end up at 最終達到

4. Kim Jong Il wannabe
——大意:今日成第二。
——註釋:wannabe 名詞,意爲模仿者,崇拜者。字面看來就是wannabe-want to be“想要成爲”。
——這位母親在抱怨樂隊指揮一味追求不可能達到的精準的訓練結果(fancy precision drills幻想中的,精確的訓練),還把這個指揮封爲今日成的擁護者。看了讓我想起醜女貝蒂裏的一句話,是白人指着有色人種的貝蒂說的-沒想到你們這種膚色的人也有偏見,暗示白人是最善於產生偏見的。而他們的偏見常常也用來自嘲。可惜本句中沒有體現美劇編劇應有的嘲諷水準,戲謔裏,更多的是歧視。

5. By the time you get home, you barely have time to eat and do your homework。
——大意:你直到回家纔有時間吃東西和寫作業。
——註釋:by the time…barely 字面是到什麼時候之前都不能如何,也就是“直到才”。

6. You're only young once. You should be having a little fun.
——青春難再,真是善解人意的母親。