當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 中式英語之省略(二)

中式英語之省略(二)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.01W 次

上文已經表明漢英兩種語言各自的特點。漢語講究聲韻對仗,情感和氣氛的渲染,喜好華麗辭藻;而英語表達講究簡潔和邏輯性,講究語言的準確嚴謹。因此。漢譯英時,不免會存在大量重複的現象。也從名詞和動詞兩個方面介紹瞭如何省略以避免中式英語,此次將從形容詞和副詞角度進行講解。

中式英語之省略(二)

一、形容詞

漢語簡潔明瞭,多個形容詞組合在一起,有時也並不顯得累贅,但若翻譯成英語,就會顯得多餘拖沓。在這種情況下就應刪繁就簡,省略部分形容詞。

(一)修飾詞的意義包含在被修飾的詞語中

例1、不切實際的幻想 Impractical illusion

毫無根據的誹謗 groundless defamation

解析:“幻想”本身就是“不切實際的”,“誹謗”意思爲“無中生有,說人壞話,毀人名譽”本省就帶有“毫無根據”的意思。

例2、嚴重危機 grave crisis crisis

積極努力 active efforts efforts

可怕的災難 terrible disaster disaster

最終完成 final completion completion

不幸的悲劇 an unfortunate tragedy a tragedy

提前預測 advance forecast forecast

具體事實 actual facts facts

解析:由於漢語習慣使用雙音節詞語和四六駢體的傳統,因爲在修飾語上,會有諸多重複,單看漢語詞組“嚴重危機”、“最終完成”、“具體事實”等,我們會覺得很正常,且自己也經常這樣表達,但是英語裏,這種表達往往就顯得累贅,不那麼地道。

(二)數詞修飾語

漢語的名詞沒有性數變化,表達複數概念往往在前面加上數詞修飾詞,比如“許多”,“一系列”、“形形色色”、“各種各樣”等,而英語中有數的變化,所有表達複數概念時,只要加上相應的詞尾就好了。

例3、採取一系列措施,全面提高中國糧食綜合生產能力。

A series of measures will be adopted to increase China’s comprehensive grain production ability.

繼續開闢和疏通多種渠道,切實保障人民羣衆的民主權利。

We should continue to open various kinds of channels to guarantee the people’s democratic rights.

解析:複數形式的measures和channels已經包含了“一系列”,“多種”的意思了,在漢英翻譯時應按照英語語言的表達習慣,將此類詞語省去。而英漢翻譯時,也應按照漢語的表達喜歡,自行增添數量詞。

二、副詞

漢語喜愛使用修飾語,爲了加強語氣或力度,文章中往往會加入大量副詞進行修飾。而在英語中,則更偏向直接明瞭的語言。比如“認真考慮”如果翻譯爲“carefully consider”就顯得累贅,因爲“考慮”本身就是認真思考。

例4、進一步深化改革,加快經濟結構的調整,不斷促進科技進步,切實增強國有大中型企業的活力。

to deepen reforms, accelerate readjustment of the economic structure, and promote scientific and technological progress so as to strengthen the vitality of large and medium-sized stateowned enterprise.

解析:按照英語的表達習慣“進一步”、“不斷”、“切實”這三個副詞並不需要譯出,因爲副詞修飾詞的含義已隱含於被修飾的詞語,“深化”的意思中已經包含了“進一步”,同理“促進”和“切實”也一樣。

例5、社論號召中國人民全面貫徹落實黨的基本路線,深化改革,進一步擴大對外開放。

The editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’ s basic line, deepen reform and further opening to the outside.

解析:既然是黨的政策,肯定要“全面貫徹落實”。如果將其譯爲“fully implement”英文讀者會認爲我們還頒佈了一些不需要落實或只需要部分落實的政策,這樣就會帶來誤解。

中式英語的表達除了很多明顯的死譯外,有很多表達是在不經意間就顯現的,而恰恰是這不經意間便顯露了譯者的翻譯功底。這就需要譯者在平時的翻譯中多加小心,同時注重地道英語表達的積累。