當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 克里:年世界人道主義日聲明

克里:年世界人道主義日聲明

推薦人: 來源: 閱讀: 9.67K 次

padding-bottom: 74.26%;">克里:年世界人道主義日聲明

Statement on World Humanitarian Day 2013
2013年世界人道主義日聲明

John Kerry, Secretary of State
國務卿約翰•克里

August 19, 2013
2013年8月19日

This is an important day for all of us to pause and join with our colleagues in honoring the committed staff who work to save the lives of others, often at great risk to their own. World Humanitarian Day is a commemoration of their sacrifice and a sober reminder that our work is far from done.
這一天是我們大家的一個重要的日子。讓我們靜默片刻,與同事們一道向經常冒着生命危險兢兢業業拯救他人生命的員工們致敬。世界人道主義日是爲了紀念他們作出的犧牲,也是爲了提醒我們,我們的工作遠未完成。

My family is a foreign service family. We saw what my Dad committed his life to doing in dangerous places and we saw what my mother did to fill in for two parents the times when he was away. I’ve had sisters work at the United Nations and go off to faraway places to help kids in desperate situations. So I know a little on a personal level about the unsung heroes, the humanitarian workers who volunteer to serve on the front lines of some of the world’s most dangerous places. From Algeria to Afghanistan, from Somalia to South Sudan, many have been killed or kidnapped in the line of duty. They show up in places no one else wants to go and they save lives. They literally build safer cities, help children get an education, provide health care in rural communities. The needs are truly global in scale, and so too is our response. Just think about what these incredible people are doing today. For over two years, the brave people of Syria have endured tremendous hardship in one of the largest humanitarian crises in decades. More than 100,000 men, women and children have been killed and 6 million displaced both within and across Syria’s borders. Through these dark days, more than 20 first responders from the Syrian Arab Red Crescent, 11 UN staff and others from our NGO partners have been killed while providing much-needed aid in Syria.
我的家庭有外事服務的淵源。我們看到,我父親在危險的地方貢獻了畢生精力。我們看到,當我父親外出工作時,我母親獨自擔當了雙親的責任。我的姐妹們在聯合國工作,奔赴遠方幫助處於絕望境地的孩子。因此我個人對那些無名英雄,對志願到全世界一些最危險的地方服務的第一線人道主義工作人員有一些親身的瞭解。從阿爾及利亞到阿富汗,從索馬里到南蘇丹,許多人在執行任務時被殺害或被劫持。他們前往別人不願意去的地方拯救生命。他們腳踏實地,建設更安全的城市,幫助兒童受教育,爲農村社區提供醫療護理。這種需求在規模上的確是全球性的,因此我們的應對也須如此。請想一想那些了不起的人今天在做什麼。兩年多來,勇敢的敘利亞人民經歷了幾十年來最大的人道主義危機,承受了巨大的艱難困苦。有10多萬男子和婦孺已被殺害,600萬人在敘利亞境內外流離失所。在那些黑暗的日子裏,20多名敘利亞阿拉伯紅新月會的第一線救援人員和11名聯合國工作人員以及來自我們非政府組織夥伴的其他人在敘利亞提供亟需的援助時被殺害。

In the Sahel, the United States supports the distribution of food and water to the insecure, vulnerable and displaced as a result of regional drought and the crisis in Northern Mali. In Sudan and South Sudan, we provide healthcare, sanitation and protection to millions uprooted from their homes by violence. And in Colombia, Haiti and Ecuador, aid workers deliver emergency assistance to internally displaced persons and refugees.
在撒赫勒,由於地區性的乾旱和北馬裏的危機,美國施以援手,給缺乏安全、身單力薄和流離失所的羣體分發食物和水。在蘇丹和南蘇丹,我們提供醫療護理和衛生設備,並保護因躲避暴力背井離鄉的幾百萬人。在哥倫比亞、海地和厄瓜多爾,救援人員爲國內流離失所的人們和難民提供緊急援助。

In a world growing more—not less—interconnected, when our common humanity is threatened, aid workers will be there—this day and every day the world over.
在一個相互聯繫日益緊密——而非缺乏聯繫——的世界上,每當我們共同的人性遭到威脅時,救援人員就會在身邊出現——今天和每一天,全世界無遠弗屆。