當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 香港將爲內地遊客建臨時購物城

香港將爲內地遊客建臨時購物城

推薦人: 來源: 閱讀: 1.28W 次

Visitors from mainland China queue at a Hong Kong railway station on their way home with goods bought in the territory

在香港一火車站排隊的內地遊客,他們帶着在香港購買的商品準備返程

From London’s trendy Shoreditch to a downtown revitalisation project in Las Vegas, pop-up shopping malls have become all the rage among urbanites keen to sample craft beer and buy designer sneakers.

從倫敦時尚的肖迪奇區(Shoreditch),到拉斯維加斯的市中心改造項目,“臨時性購物中心”(pop-up shopping malls)在都市人中間風靡一時,他們可以在此品嚐手工精釀啤酒,購買出自設計師之手的運動鞋等等。

But, in Hong Kong, plans for the first temporary mall are designed to assuage popular anger with visiting shoppers from mainland China — derided by locals as “locusts” — rather than cater to the whims of hipsters.

但在香港,興建首座臨時性購物中心的計劃,卻是爲了緩解民衆對從內地涌入的購物者——香港人譏稱他們爲“蝗蟲”——的不滿,而非爲了迎合潮人們的興致。

As political tensions between Hong Kong and Beijing have risen, the semi-autonomous Chinese territory has seen a growing backlash against the thousands of “parallel traders” who come from the mainland every day in search of cheap baby milk, jewellery and other goods they can sell back home for a profit.

隨着香港和北京方面的政治緊張氣氛升溫,在這塊半自治的中國領土上,民衆對成千上萬名每日往返香港內地之間的“水貨客”日益反感。這些水貨客從內地來到香港,四處尋找便宜的嬰幼兒奶粉、珠寶以及其他各種商品,然後回到內地轉手賣掉獲利。

padding-bottom: 56.29%;">香港將爲內地遊客建臨時購物城

Now two of Hong Kong’s biggest property developers have teamed up with lawmakers to turn a car park near the Chinese border into a mall made out of shipping containers that is meant to serve mainland visitors attracted by the city’s low-tax shopping.

香港最大的房地產開發商中的兩家,與多位立法會議員聯手,計劃通過改造港深邊境附近的一座停車場,用貨運集裝箱建成購物中心,主要面向被香港較低購物稅率吸引的內地遊客。

Wong Ting-kwong, one of the legislative council members promoting the project, said it would “reduce the nuisance brought by excessive mainland tourists and relieve the traffic inside the city”.

倡導該項目的立法會議員之一黃定光(Wong Ting-kwong)稱,這座購物城將“減少因內地遊客過多而造成的問題、緩解市內的客流壓力”。

Mr Wong is a member of the main pro-Beijing political party in Hong Kong, which has frequently come under attack for failing to defend residents’ interests in the face of pressure from the central government in China.

黃定光是香港主要親北京政黨的成員,該黨經常被詬病在面對中央政府壓力時未能維護本港居民利益。

He hopes that the mall, which will be about the size of two football pitches, according to a recently submitted planning application, will open for business early next year.

黃定光希望購物城於明年初開業。根據最近提交的規劃申請,購物城面積約有兩個足球場大。

The land for the pop-up mall is jointly owned by Henderson Land and Sun Hung Kai Properties, which are controlled respectively by Hong Kong billionaires Lee Shau-kee and the Kwok brothers.

購物城的建設用地爲恆基兆業地產(Henderson Land)和新鴻基地產(Sun Hung Kai Properties)共同所有,兩家公司分別由香港億萬富翁李兆基(Lee Shau-kee)和郭氏兄弟控股。

SHKP said that if the plan was approved by the government, they would lease the land for a nominal HK$1 ($0.13) per square metre to a charitable foundation, which would run the pop-up mall on a non-profit basis for two years.

新鴻基地產稱,如果政府批准該規劃,他們將以每平米1港元(合0.13美元)的象徵性價格,將地塊租給一個慈善基金會,後者將在非營利基礎上運營購物中心兩年。

After that period, the developers expect to remove the shipping containers and start construction of a permanent mall on the same site.

在那之後,開發商們預計將拆除集裝箱,在原址開始建設永久性購物中心。

The initiative has succeeded in grabbing the headlines in Hong Kong, but those who have organised protests against mainland shoppers are far from convinced it will solve their problem.

邊境購物城計劃成功搶佔了香港媒體的新聞頭條位置,但那些組織反內地購物客抗議的人不相信這會解決他們的問題。

Ray Wong, a member of HK Indigenous, a group that campaigns against mainland Chinese influence in Hong Kong, said that while the pop-up mall could alleviate some pressures, it could also disturb local residents if it generated too much traffic.

“本土民主前線”是一個發起運動號召抑制內地人在港影響的組織。該組織成員黃臺仰(Ray Wong)稱,儘管這座臨時性購物中心或許可以紓解一些壓力,但如果它帶來太多客流,也會干擾當地居民的生活。

“I think the root of the problem is that mainlanders don’t trust Chinese goods so they have to turn to Hong Kong for guaranteed quality,” he said.

“我認爲問題的根源是內地人不信任中國貨,所以他們不得不轉向香港尋找質量有保障的產品,”他表示。