當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:水銀延時線(90)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:水銀延時線(90)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.4W 次

Alan did not define what he meant by this word, but the chess-playing paradigm, to which he constantly returned, would make it the faculty of working out how to achieve some goal, and the reference to IQ tests would indicate some measurable kind of performance of this skill.

padding-bottom: 70.63%;">雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:水銀延時線(90)
圖靈沒有直接討論"智能"這個詞,他會用機器對弈的例子,來說明如何訓練機器達到目標,或者用智商測試作爲這種能力的一個可操作的測試標準。

Coming from Bletchley, this kind of 'intelligence' was of burning and obvious significance. Intelligence had won the war.

從布萊切利的經歷來看,這種"智能"太重要了,他們正是依靠這一點,才贏得了那場戰爭。

They had solved countless chess problems, and had beaten the Germans at the game.

他們參與了無數次"智能"的對弈,並在其中戰勝了德國人。

And more broadly, for his scientific generation, life had been a battle for 'intelligence', fought against stupid out-of-date schools, a stupid economic system, and stupid Blimps from 'a profession for fools' during the war—not to mention the Nazis, who had elevated stupidity into a religion.

更廣泛地說,圖靈這一代科學家,他們的人生就是一場"智能"的對弈,對手是愚蠢的教育體制、愚蠢的經濟體制,更不用說納粹了,他們簡直把愚蠢發展成了一種信仰。

While many people might have reservations about the wisdom and beneficence of scientists, they were at last basking in the favour of government.

然而很多人可能會認爲,科學家最終都是用智慧來取悅政府的。

The war had converted government to an interest in science.

戰爭使政府對科學產生了興趣,

The scientists had emerged from the miserly corners in which they had done their despised 'stinks' before, and it seemed that their swords could be turned into ploughshares, or more precisely, that they would supply governments with scientific solutions to their problems.

科學家們得到了重視,走出了荒涼的小角落,而且他們似乎還能化劍爲犁,給政府提供許多和平時期的好點子。

On one level Alan Turing belonged to this climate of opinion, and certainly rejected the idea that scientists, rather than generals and politicians, were to blame for the world's current imperfections.

在某種程度上,圖靈就是這種想法,而且他堅定地認爲,當今世界的缺陷是由軍事家和政治家造成的,而不是科學家。

Mermagen from Sherborne days, now a master at Radley, another public school, wrote to Alan at this time for advice about the place of mathematics and science in the post-war world, and Alan replied:

當年舍爾伯尼的默麥根,此時寫信給圖靈,問他如何看待數學和科學在戰後世界的方向,圖靈回信說:

On the subject of careers for mathematicians I am strongly inclined to think that the effect of ACE, guided projectiles, etc, etc, will be towards a considerably greater demand for mathematicians from a certain level upwards.

關於數學的方向,我強烈地認爲,考慮到ACE和制導武器等影響,某種程度上會增加對數學人員的需求。

For instance I am in need of a number who will be required to convert problems into a form which can be understood by the machine.

比如說,我需要大量的數學人員,把問題轉化成機器能夠理解的形式。

We obviously do not want people who can take no responsibility at all.

他們只需要具備責任心,

We just make the machine do the work which might have been given to them.

讓機器按照我的要求工作,

At present of course this critical level is very low and I am sure you need not be afraid of encouraging boys that are keen and want to take up a mathematical career.

這個標準非常低,我想你可以放心地鼓勵學生們從事數學事業。

The worst danger is probably an anti-scientific reaction (Scientists instead of goats at Bikini etc) but this is a digression.

最嚴重的危險就是那些反科學思潮("用科學家去試驗氫彈的威力,不要用山羊!"),當然這個有點離題了。