當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 俄語人淚目!各種“像”究竟該怎麼分辨?

俄語人淚目!各種“像”究竟該怎麼分辨?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.31W 次

來來來敲黑板啦!

俄語人淚目!各種“像”究竟該怎麼分辨?

俄語中的各種“像”你都會分辨嗎?你瞭解“現實存在的”像和“虛擬假設的”像究竟如何應用到語境中嗎?

專四專八必考知識點!快來碼住這篇文章!

 

1、такой(-ая, -ое) же, как и

 與…相同,和…一樣

例:

Мать была умная, точно такая же и дочь.

母親很聰明, 女兒也一樣。

У нас профессиональная работа, возможно такая же, как и у тебя.

我們專業的工作也許和你的是一樣的。

 

2、как будто

像,似乎,彷彿表示虛擬的、未發生的假設

例:

он прикинулся, как будто не слышал.

他裝做好像沒聽見的樣子

послушай, как будто кто-то плачет.

你聽,好像有人在哭。

Глаз его засветился кротким, как будто насмешливым, блеском.

他的眼裏閃現出柔和的, 好似嘲弄的目光。


3、как кточто

像,好像,如同(表示現實存在的相似

例:

На улице было множество людей, как в праздник.

街上人羣熙熙攘攘, 如同過節一樣。

Конь поднял голову с белым, как ромашка, пятном во лбу.

馬擡起頭來, 額上有個像野菊花那樣的白斑。

 

4、похожий на кого-что

像是…,和...長得像多用於描述外表的形似

例:

Он похож на отца.

他長得像父親。

луг, похожий на огромный зелёный ковёр.

像一個大綠毯似的草地。

 

5、похоже [用作插入語]〈口〉

似乎, 好象

例:

Он, похоже, не придёт.

他好像不會來了。

Ему, похоже, и нет тридцати.

他好像還不到三十歲。

 

6、напоминать кому кого-что

使某人覺得像...

例:

Ее стиль письма напоминает древних классиков.

她的寫作風格使人聯想到古代的著名作家。

Он лицом напоминает моего отца.

他的樣貌像我的父親。

 

7、толщинойдлинойглубинойширинойвысотой с что

(長寬高等某種度量)像…一樣

例:

Она подарила сестре плитки шоколада толщиной с тетрадь.

她送給妹妹幾塊像筆記本一樣厚的巧克力。

Дети слепили снеговики, некоторые из них высотой с дом.

孩子們在堆雪人,其中一些雪人像房子一般高。

 

8、подобный кому-чему 〈書〉

像這樣的,類似這種的

例:

Происшествие, подобное этому, было в прошлом году.

去年發生過類似這樣的事。

талант, подобный Чайковскому

像柴可夫斯基那樣有才能的人。

 

9、по-видимому [插入語]

看來, 大概 (也可以直譯爲:表面上,形式上)

例:

Он, повидимому, не придёт.

大概他不會來了。

Он, повидимому, человек хороший.

看來, 他是一個好人。

 

10、казаться кем-чем

好像, 似乎是...; 看起來, 顯得(常用三單形式做插入語—кажется

例:

Mне кажется, он что-то недоговаривает.

我感覺他好像有什麼話沒有說出來。

Минута ему казалась часом.

他覺得這一分鐘好像一小時似的。

 

11、вроде кого-чего

象, 類似...的;像...那樣的 (口語中可以用作“似乎, 好象”)

例:

пальто вроде моего

像我的那樣的大衣

писать что-то вроде воспоминаний

寫回憶錄之類的東西

 

12、除了藉助表示“好像”的單詞,有時直接使用名詞第五格也可以表示形近或相似物。

例:

Знаете ли вы, как завязать галстук бабочкой?

你知道如何打一個蝴蝶結領帶嗎?

 

我們都知道"как"在俄語中有“像”的意思,那麼你知道由這個意義可以衍生出多少中俄互通的成語嗎?一起來看看吧~

1、как в воду кануть

失蹤,不翼而飛

 

2、как дважды два четыре

<口>顯而易見,不言自明(就像二二得四一樣明顯)

 

3、как две капли воды

完全相象,一模一樣

 

4、время летит как стрела

光陰似箭;時光飛逝

 

5、как небо от земли

有天壤之別;判若雲泥

 

6、как по маслу

非常順利(像切豆腐一樣)

 

7、как рукой сняло

去得無影蹤,消失得一點也沒有了

 

8、как рыба в воде

如魚得水

 

9、как с неба свалился

從天而降,突如其來

 

10、как снег на голову

迅雷不及掩耳;驟然