«Mr», «M.», «Mrs»……如何正確書寫稱謂縮寫?
«Mr», «M.», «Mrs»... Comment écrit-on (sans erreur) les titres de civilité?
«Mr», «M.», «Mrs»……如何正確書寫稱謂縮寫?
Certes, les lettres se font de plus en plus rares dans nos boîtes aux lettres. Mais la correspondance épistolaire n’est pas encore morte. Il convient donc d’en maîtriser les codes. Ces derniers nous donnent bien souvent du fil à retordre. Comment écrit-on «monsieur» en abréviation? Y a-t-il un point après la lettre? Que faut-il mettre pour «madame»?
誠然,我們郵箱中的信件越來越少。但是書信來往並沒有消亡。因此有必要掌握這些常常爲我們帶來困惑的規則。 “先生”的縮寫怎麼寫?字母后面有點嗎? “女士”的縮寫是什麼?
«Mme» ou «Mrs»?
“Mme” 還是 “Mrs”?
Honneur aux dames. En abrégé, «madame» s’écrit «Mme». Le «me» peut être écrit en hauteur ou aligné avec le «M» majuscule, à votre guise. Ces deux petites lettres sont les dernières du mot, voilà pourquoi elles apparaissent sur le titre de civilité. «Mademoiselle» s’écrit en abrégé «Mlle» et non «Melle», comme on peut le voir parfois. Les lettres «lles» peuvent également être placées en hauteur. «Mesdemoiselles» au pluriel s’écrit «Mlles» et «mesdames» devient «Mmes».
女士優先。簡而言之,“madame”縮寫爲“Mme”。 “me”可以寫得高一點,也可以根據您的喜好,與大寫的“M”對齊。這兩個小寫字母是單詞的最後兩個字母,這就是它們出現在收信人的稱謂上的原因。“Mademoiselle”的正確縮寫是“Mlle”而不是我們偶爾看到的“Melle”。字母“les”也可以寫得高一些。複數的“Mesdemoiselles”寫成“Mlles”,“mesdames”寫成“Mmes”。
«M.» ou «Mr»?
“M” 還是 “Mr”?
Pl
ace aux hommes. On ne compte plus le nombre de fois où leur formule est écorchée. Elle apparaît très régulièrement sous la forme «Mr». Mais est-ce vraiment correct? Nous assistons ici à un dévoiement de la formule française au profit de sa voisine anglaise. Dans la langue de Shakespeare, on écrit «Mr». Chez nous, on écrit «M.», sans oublier le point. Toutefois, «Mr» était autrefois le titre qu’on employait en français pour désigner «Monsieur untel». L’Académie française a mis le holà au XVIIIe siècle dans la Quatrième édition de son Dictionnaire, en abolissant son usage. Était-ce pour marquer la différence avec la graphie anglaise? Toujours est-il qu’aujourd’hui, le titre de civilité pour un homme est «M.». Au pluriel, c’est «MM.»
關於男人。我們已經數不清他們的表達錯了多少次了。它經常以“Mr”的形式出現。但這樣寫真的正確嗎?我們目睹了受英國鄰居的影響,法語表達的變更。用莎士比亞的語言,我們用“Mr”。在法國,我們用“M.”,別忘了那個點。“Mr”以前在法語中用來表示“某某先生”。法蘭西學院在其詞典第四版中廢除了它的使用。是爲了標記與英文拼寫的區別嗎?儘管如此,今天,一個男人的稱謂縮寫仍然是“M.”。在複數形式中,它是“MM.”。
L'expert préconise de ne pas faire figurer ces abréviations de titres de civilité dans une adresse postale. Il est plus civilisé d’écrire toutes les lettres qui forment les jolis mots de «Monsieur», «Madame» et «Mademoiselle».
專家建議不要在郵寄地址中寫稱謂縮寫。把構成“先生”、“夫人”和“小姐”這些漂亮字眼的字母全部寫出來能顯得更有文化。
Miscellanées d’abréviations
雜項縮寫
Pour un maître d’école, l’abréviation est «Me». Le titre de civilité d’un docteur est «Dr». Un courrier adressé à un évêque sera noté «Mgr». Lorsque l’on donne en mains propres une lettre, l’usage est de mettre sur l’enveloppe «E.V», pour «En Ville». On note «1er» et «1ère» pour premier(e), «2e» pour deuxième et «1°» pour primo. «C.-a-d.» est l’abréviation de c’est-à-dire, et «i.-e.» pour id est (c’est-à-dire). «F°» est l’équivalent de folio. Enfin, «ha» est la forme abrégée de hectare.
學校老師的稱謂縮寫是“Me”。醫生的稱謂縮寫是“Dr”。寫給主教的信將註明“Mgr”。親手送信時,習慣是在信封上貼上“E.V”,代表“在城中En Ville”。我們注意到“1er”和“1ère”表示第一,“2nd”表示第二,“1°”表示“首要的事情”。 “C.-a-d”,“i.-e.”還有 “id ”表示“即(c’est-à-dire)”。 “F°”表示“頁碼”。最後,“ha”是公頃的縮寫。
Ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/mr-m-mrs-comment-ecrit-on-sans-erreur-les-titres-de-civilite-20220422