當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > « Je monte sur Paris»:不要再犯錯了!

« Je monte sur Paris»:不要再犯錯了!

推薦人: 來源: 閱讀: 5.38K 次

« Je monte sur Paris»: ne faites plus la faute !

padding-bottom: 66.56%;">« Je monte sur Paris»:不要再犯錯了!

« Je monte sur Paris»:不要再犯錯了!

La préposition «sur» s'est répandue dans nos conversations, allant jusqu'à remplacer son hypothétique synonyme «à». Est-elle toujours incorrecte ? Le Figaro revient sur son bon usage.

介詞“sur”充斥在我們的對話中,甚至有的時候可以直接替換其假想同義詞“à”。那麼介詞“sur”真的總是被用錯了嗎?《費加羅報》今天就來講解其正確用法。

● Je monte sur Paris, je déménage sur Toulouse, je marche sur Rome

«“Je vais descendre sur Marseille.” Vous trouvez-vous en hélicoptère? “C'est pour travailler sur la région Provence-Côte d'Azur.” A-t-elle besoin d'être modifiée, redessinée?» En 2002 déjà, Maurice Druon, Secrétaire perpétuel honoraire de l'Académie française en 2002, s'indignait de la pandémie de la préposition dans nos discussions.

“Je vais descendre sur Marseille.”(“我在馬賽下車”),(你們這麼說)的意思是你們在直升飛機上?“C'est pour travailler sur la région Provence-Côte d'Azur.”(這是爲了到普羅旺斯大區工作),這個句子需不需要再改改呢?早在2002年,法蘭西終身榮譽祕書長就批判過在對話中隨意使用介詞“sur”的行爲。

Depuis, la construction s'est étendue à tout type de verbe: «j'habite sur», «je dors sur», «je reste sur», etc. Et ne croyons pas que cette formule soit le fait d'un parisianisme! Un rapide tour sur Internet le confirmera. Chacun peut enfourcher une ville et se grimer chevalier le temps d'une phrase. Un tel dit «Je suis sur Grenoble ce soir», un autre écrit «je bosse sur Narbonne demain». De quoi en perdre notre français. Mais ne nous arrêtons pas à ces tournures peu cavalières!

很久以來,sur在各種各樣的短語隨處可見:“j'habite sur”,“je dors sur”,“je reste sur”等等。但是別覺得這樣的說話方式是巴黎人的專屬!在網上迅速查一下便可證明。任何一個城市的人都可能這樣使用。比如一個人這樣說,“Je suis sur Grenoble ce soir”(我今晚在格勒),另一個人會這樣寫:“je bosse sur Narbonne demain”(我明天去納博訥工作)。我們的法語使用就這樣迷失在了介詞“sur”上面。快停下這種不規範的表達方式吧!

Car la préposition «sur» peut également donner lieu à une tournure correcte. La construction, note l'Académie française, pourra «éventuellement se justifier avec un verbe de mouvement, du fait de sa connotation dynamique». Exemple: «Je déménage sur Toulouse, Strasbourg, etc.» Cette dernière formule rappelant la phrase «je marche sur Rome», qui induit le projet d'investir ou du moins, de conquérir la ville.

當然介詞“sur”也可以正確地使用。法蘭西學院這樣指出,介詞“sur”用在“表示動作的動詞,帶上行動的含義”時候就是正確的。比如說:“Je déménage sur Toulouse, Strasbourg”(“我動身搬到圖盧茲,斯特拉斯堡”)等等。這樣的句子讓人聯想到“je marche sur Rome”,隱藏了一層含義要到這個城市投資或者是要佔領這個城市。

Hormis cette action, on évitera absolument les «j'habite sur Paris» et «je monte sur Dijon». Les sages précisent: «La préposition «sur» ne peut traduire qu'une idée de position, de supériorité, de domination, et ne doit en aucun cas être employée à la place de “à“ ou “de“ en pour introduire un complément de lieu désignant une région, une ville et, plus généralement, le lieu où l'on se rend, où l'on se trouve.»

除了與表示移動的動詞一起使用之外,其他句子類似於什麼“j'habite sur Paris”或者“je monte sur Dijon”是要絕對避免的。另外法蘭西學院的院士們強調:“介詞sur只能表示一種位置,一種權威或者支配的含義,而絕對不能代替介詞‘à’或者‘de’引出表示地點的補語,比如某個地區,某個城市,或者更寬泛來講,要去的那個地方或者說話人正處在的位置”。

 

本文由滬江法語小編Sylvie翻譯,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/04/26/37003-20180426ARTFIG00023-je-monte-sur-paris-ne-faites-plus-la-faute.php