當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > «Свой»和«Мой»傻傻分不清楚?

«Свой»和«Мой»傻傻分不清楚?

推薦人: 來源: 閱讀: 6.22K 次

物主代詞«Свой»和«Мой»(наш ваш его её их)在俄語中經常出現,二者的中文翻譯也不盡相同,前者是“自己的”,而後者只是“我的(我們的 你們的 他的 她的 他們的)”二者有時可以互換,但絕大多數情況是不可以的,通常是«Свой»應用範圍較廣。

padding-bottom: 75%;">«Свой»和«Мой»傻傻分不清楚?

首先讓我們看一下可以互換的情況:

1、當表示歸屬於……,歸……所有時

第一二人稱的物主代詞(Мой наш ваш)可以和«Свой»互換,例如:

Я пришла к вам со моей сестрой.(我和我的妹妹一起來的)

Я пришла к вам со своей сестрой.(我和自己的妹妹一起來的)

二者不存在區別

2、第三人稱的物主代詞(его её их)不可以和«Свой»互換,例如:

Антон пришёл к вам со его сестрой.(安東和他的妹妹一起來的)這裏的他的有可能是安東的也有可能是約翰等其他人的。

Антон пришёл к вам со своей сестрой.(安東和自己的妹妹一起來的)

只能用«Свой»的情況:

1、指自己特有的東西,私人財產,個人能力以及自己的作品,例如:

У них свой дом. (他們有自己的房子)

У него нет своих денег.(他沒有自己的錢了)

2、對於當下的情形、條件、現象來說是合適的、合格的可供使用的,例如:

Всему своё время.(物各有時)

3、在生活和工作中親屬或者親近的關係,指“自己人”與чужой(別人的)互爲反義詞,例如:

Вы для нас свой человек, прослужили 14 лет.(您已經服務了14年了,對於我們來說您是自己人)