«Свой»和«Мой»傻傻分不清楚?
物主代詞«Свой»和«Мой»(наш ваш его её их)在俄語中經常出現,二者的中文翻譯也不盡相同,前者是“自己的”,而後者只是“我的(我們的 你們的 他的 她的 他們的)”二者有時可以互換,但絕大多數情況是不可以的,通常是«Свой»應用範圍較廣。
首先讓我們看一下可以互換的情況:
1、當表示歸屬於……,歸……所有時
第一二人稱的物主代詞(Мой наш ваш)可以和«Свой»互換,例如:
Я пришла к вам со моей сестрой.(我和我的妹妹一起來的)
Я пришла к вам со своей сестрой.(我和自己的妹妹一起來的)
二者不存在區別
2、第三人稱的物主代詞(его её их)不可以和«Свой»互換,例如:
Антон пришёл к вам со его сестрой.(安東和他的妹妹一起來的)這裏的他的有可能是安東的也有可能是約翰等其他人的。
Антон пришёл к вам со своей сестрой.(安東和自己的妹妹一起來的)
只能用«Свой»的情況:
1、指自己特有的東西,私人財產,個人能力以及自己的作品,例如:
У них свой дом. (他們有自己的房子)
У него нет своих денег.(他沒有自己的錢了)
2、對於當下的情形、條件、現象來說是合適的、合格的可供使用的,例如:
Всему своё время.(物各有時)
3、在生活和工作中親屬或者親近的關係,指“自己人”與чужой(別人的)互爲反義詞,例如:
Вы для нас свой человек, прослужили 14 лет.(您已經服務了14年了,對於我們來說您是自己人)