當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法國人告訴你:不要再使用«De manière à ce que»了!

法國人告訴你:不要再使用«De manière à ce que»了!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.23W 次

«Je parle lentement de manière à ce qu'il me comprenne» ou «je parle lentement de manière qu'il me comprenne» ? Les locutions font florès au quotidien. Quand est-il correct de les employer ? Le Figaro revient sur leur bon usage.

padding-bottom: 75%;">法國人告訴你:不要再使用«De manière à ce que»了!

到底該說«Je parle lentement de manière à ce qu'il me comprenne» 還是«je parle lentement de manière qu'il me comprenne» (“我慢慢說以便讓他聽懂”)?這兩個用法在日常生活中都很常見。究竟應該如何正確使用呢?《費加羅報》爲您解釋正確用法。

«Il l'a aidé de manière à ce qu'il soit serein», «Serrez-vous, de façon à ce qu'il y ait de la place pour tout le monde», «...de manière à ce qu'une augmentation de la pension [...] n'entraîne pas une diminution du revenu», écrivait encore RTL info le 19 mai dernier. Les exemples sont nombreux et éloquents. La locution «de manière à ce que» a pris le pas sur la formule «de manière à». À tort. Pourquoi la formulation est-elle incorrecte?Le Figaro revient sur son bon usage

«Il l'a aidé de manière à ce qu'il soit serein»(他幫助他以便讓他平靜下來),«Serrez-vous, de façon à ce qu'il y ait de la place pour tout le monde»(請往裏走一點,以便給每個人都留出位置。)RFI新聞中的句子«...de manière à ce qu'une augmentation de la pension(爲了提高津貼……並不會降低收入水平)。例子很多也很有說服力。«de manière à ce que»被看作是比«de manière à»更正式的表達方式。實際上錯了。爲什麼這個表達是錯的呢?《費加羅報》將解釋正確的用法。

À l'instar des formules «de par», «ce qu'il»... qui, sous des dehors érudits paraissent justes, l'expression «de manière à ce que» est en réalité inexacte. Formée sur le croisement de deux locutions «de manière à» et «de manière que», la formule hybride «de manière à ce que» est à éviter. Considérée comme «un étrange monstre» par l'Académie française, la formulation inutilement lourde est à bannir de la même manière que «de façon à ce que».

正如«de par», «ce qu'il»這些被推崇的結構一樣,«de manière à ce que»實際上是不準確的用法。這個不倫不類的表達實際上是由«de manière à»和«de manière que»組成的,我們應該儘量避免使用。法蘭西學院認爲這個表達是一個“怪獸”,這個表達與«de façon à ce que»一樣,都顯得囉嗦冗餘。

Alors que faut-il dire pour être correct? Deux expressions sont acceptables selon les sages. «De manière à», lorsque la locution est construite «avec un infinitif» et «de manière que» lorsque cette dernière est suivie «d'une proposition subordonnée». On dira ainsi: «Il s'est exprimé de manière à convaincre les juges» et «Il s'est exprimé de manière que les juges soient convaincus».

那麼究竟如何規範地表達呢?專家認爲下面兩個短語是可以接受的。後面如果是不定式,就用«De manière à»連接。而«de manière que»後面接的是一個分句。所以我們可以這樣造句:«Il s'est exprimé de manière à convaincre les juges»或者«Il s'est exprimé de manière que les juges soient convaincus»。

聲明:本文由滬江法語Sylvielln原創翻譯。滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/05/27/37003-20170527ARTFIG00003-de-maniere-a-ce-que-ne-faite