當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 禮貌慣用語中容易混淆的五對詞組

禮貌慣用語中容易混淆的五對詞組

推薦人: 來源: 閱讀: 2.14W 次

Elles nous surprennent toujours. Après le dur labeur de la rédaction d'une lettre ou d'un courriel, nous voilà enfin arrivés au bout. «C'est fini, je n'ai plus qu'à relire». Et soudain, un vide. Quelque chose manque. Quelques lignes avant la signature de notre nom, par exemple. Les fameuses formules de politesse.

padding-bottom: 66.56%;">禮貌慣用語中容易混淆的五對詞組

禮貌慣用語總是在我們不留意的時候冒出來。我們辛辛苦苦寫完一封信或一封郵件,終於來到了最後的關頭。“結束了,我絕不會再讀一遍。”突然,一種空落落的感覺油然而生,感覺好像還少了些什麼,比如,簽名前需要的幾行字——人盡皆知的禮貌慣用語。

 

● «Cordialement» ou «Bien à vous»?

“由衷的祝願”還是“祝您安好”

Certains n'y verront pas grande différence. Elle est légère, bien sûr, mais c'est aussi ce qui la rend subtile. «Cordialement», formule passe-partout, est idéale si l'on veut s'adresser aussi bien à l'extérieur qu'en interne, dans une entreprise. Dans un courrier, il est préférable d'avoir recours au terme «Salutations». Sa variante, «Bien à vous», est moins neutre. En effet, on peut y avoir recours dans des échanges de prestataire ou encore, entre personnes qui s'échangent des services.

在一些人看來,這兩者沒有什麼差別。的確,這兩種表達的區別很小,但正是其中微小的差別使句意更加精準。“Cordialement”是句萬金油,在公司裏,無論是給內部成員寫信還是與外界聯繫都可以用這個詞。在郵件中,最好用“Salutations(敬意)”。它的變體“Bien à vous”的感情意味更強。我們在與服務業人員寫信時常常使用這句話。

 

● Madame, Monsieur

女士,先生

Lorsqu'employés dans une formule de politesse, ces titres de civilité s'écrivent avec une majuscule et en toutes lettres. Par exemple: Je vous prie d'agréer, Madame/ Monsieur/ Mademoiselle [rappel du poste si nécessaire], l'expression de ma haute considération. Pour rappel, l'abréviation de «Madame» est «Mme» et de «Monsieur», «M.» et non «Mr» qui est le diminutif de l'anglais mister. Si ces dames sont plusieurs, on écrira «Mmes» et pour ces Messieurs, «MM».

這類稱謂在作禮貌慣用語使用時應寫全稱,並且首字母大寫。例如:Madame(女士)/Monsieur(先生)/Mademoiselle(小姐)【如果必要加上職位】,我懇請您接受我崇高的敬意。注意,“Madame”的縮寫是“Mme”。“Monsieur”的縮寫是“M”而非“Mr”,後者是英語單詞“先生(Mister)”的簡稱。如果需要代指多位女士,使用“Mmes”,先生的複數則是“MM”。

 

● À l'attention de, à l'intention de

致/寫給(某人)······,想要

L'erreur est courante. Comment nous en vouloir? La paronymie nous induit en erreur. Nous avons recours à cette formule lorsque nous rédigeons une lettre de motivation, par exemple. Lorsque nous voulons signifier au lecteur qui est notre interlocuteur, nous écrirons «à l'attention de...» en en-tête. En effet, comme le rappelle Le Trésor de la langue française, l'«attention» vient du latin attentio qui qualifie l'«action de tendre l'esprit vers quelque chose». À ne pas confondre donc avec «à l'intention de» qui signale une ambition, un projet. Intention, itentio «effort vers un but». Ainsi dit-on «j'ai l'intention d'écrire un livre» ou encore, «j'ai écrit ce résumé à l'intention du ministre».

這個錯誤很常見。也怪不了我們,這兩個詞的讀音太過相似,使我們經常弄混。我們在寫動機信時會用“à l'attention de”這個短語。另外,在給談判對象寫信時,也會在信的擡頭上寫“à l'attention de······”。根據《 Le Trésor de la langue française》(一本法語字典,收錄了19世紀與20世紀的法語詞彙),“attention”源於拉丁語詞“attentio”,表示“注意某事的行爲”。因此,不要將其與表示願望、計劃的“à l'intention de”弄混。“Intention”來源於拉丁語“itentio”,後者表示“爲某一目標做的努力”。使用“à l'intention de”的句子有“我想寫一本書”或者“我應部長要求寫了這份摘要”。

 

● Je vous saurais gré ou je vous serais gré?

我非常感謝您或我是感謝您?

Là encore, la consonance porte à confusion. Quelle formule choisir? Tournons-nous vers l'Académie française pour mettre fin à ce dilemme. Dans sa rubrique Dire/ Ne pas dire, les sages nous rappellent que l'étymologie du mot «gré», du latin gratum, «gratitude», «reconnaissance». Ce que l'on retrouve dans l'un des premiers textes français, La Vie de saint Alexis. «Un fil lor donet, si l'en sovrent bon gret», qui signifie: «Il [Dieu] leur donna un fils, ils lui en surent bon gré».

又是一個因爲讀音相似而造成的混淆。選哪一句呢?爲了不再陷入左右爲難的困境,讓我們去法蘭西學院尋找答案。在法蘭西學院的專欄《這樣說,別那樣說》中,專家們講過“gré”這個詞的詞源。“gré”源於拉丁文“gratum”,表示“感激”“感謝”。我們可以在最早的法語文獻之一《La Vie de saint Alexis》中找到這個詞。“Un fil lor donet, si l'en sovrent bon gret”,即“他(神)給了他們一個兒子,他們對神不勝感激。”

Impossible donc de faire du terme «gré» un adjectif attribut et de l'accoler au verbe «être». Il faut donc écrire «Je vous saurais gré de...» ou encore, «Je vous sais gré». Il est correct, en revanche, d'employer le verbe «être» dans ce cas: «Je vous serais reconnaissant de...»

“gré”一詞沒有形容詞屬性,不可與動詞“être”搭配。正確說法是“Je vous saurais gré de······”或“Je vous sais gré”。相反,動詞“être”應當這樣使用:“Je vous serais reconnaissant de······(我就······對您表示感謝。)”

 

● En espérant...

希望······

«En espérant que ma candidature retiendra votre attention, veuillez recevoir...» Attention! Nous faisons souvent l'erreur. Si notre formule commence par le participe présent «en espérant», elle doit être suivie par le pronom «je». Exemple: «En espérant que ma candidature retiendra votre attention, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'expression de mes sentiments distingués.»

“希望我的簡歷能夠引起您的注意,請您接受······”注意!我們常常犯這樣的錯誤。如果一句禮貌慣用語以現在分詞“en espérant”開頭,其後主句必須接代詞“我”。例如:“女士,先生,希望我的簡歷能夠引起您的注意,我懇請您相信我對您崇高的敬意。”