當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “avoir la pêche”的由來

“avoir la pêche”的由來

推薦人: 來源: 閱讀: 2.81W 次

“avoir la pêche”的由來

L’expression “avoir la pêche” est utilisée pour signifier être en forme. Elle s’est peu à peu étendue à la condition non plus physique uniquement mais également psychologique dans le sens d’avoir un bon moral. Je vous dit d’où cela vient.

“avoir la pêche”這個說法是指狀態良好。它的含義從身體健康擴大到精神健康,即精神煥發。我們一起來了解一下它的來源吧。

L’origine de cette expression qui est assez récente (milieu du 20ème siècle) est assez floue.

這種說法的起源不算久遠(20世紀中期),卻模糊不清。

Deux origines différentes sont avancées par les uns et les autres.

人們提出了兩種不同的起源。

En chine, la pêche est symbole d’immortalité :

在中國,桃子是長生不老的象徵:

Pour certains, elle viendrait du fait que dans de la culture chinoise (lieu de naissance des pêchers), la tradition taoïste plus précisément, la pêche est un symbole d’immortalité. Par extension immortalité = bonne santé = en forme quoi !

對一些人來說,這來自於中國文化(桃樹的發源地),準確地說,是道教傳統,桃子是長生不老的象徵。引申開來,長生不老=健康=精神煥發!

Selon une légende très très ancienne et d’après le poète Zhang Hua (au 3ème siècle), la Reine Mère de l’Ouest (Xi Wang Mu) avait dans son verger des pêchers qui fleurissaient tous les 3000 ans. Ils donnaient des pêches qui avaient le pouvoir de donner l’immortalité à ceux qui les consommaient. L’occasion à chaque rare récolte pour la divinité d’inviter les simples mortels à un festin au cours duquel ils dégustent ces fruits merveilleux.

根據一個非常古老的傳說和詩人張華(3世紀)的說法,西王母的果園裏有桃樹,每3000年開一次花。樹上結的蟠桃可以令吃的人長生不老。每次豐收的時候,王母都會邀請普通凡人蔘加宴會來品嚐這些美妙的水果。

Et dans le monde de la boxe :

而在拳擊的世界裏:

La seconde origine viendrait des sports de combat et plus particulièrement du monde de la boxe. Pêche et patate sont deux mots familiers pour qualifier un coup de poing violent. D’où “avoir la pêche” et aussi “avoir la patate” car il faut être en forme pour frapper fort. On dit aussi “avoir la frite” (encore de la patate !).

第二個來源來自搏擊運動,特別是來自拳擊界。Pêche和patate是用於描述猛烈的衝撞的常見詞彙。“avoir la pêche”和“avoir la patate”都由此而來,因爲你必須身體健壯才能打出好成績。人們還說“avoir la frite”(還是來自土豆!)。

Petit focus au passage sur la pêche :

稍微關注一下桃子的來源:

Pêches, nectarines et brugnons sont de simples mutations naturelles du Prunus persica, ou « pomme de Perse ». C’est au nord de la Chine, il y a 3.000 ans, que le pêcher est apparu.

桃子(Pêche)和油桃(nectarine,離核油桃;brugnon,粘核油桃)是Prunus persica,即“波斯蘋果”的簡單的自然變種。桃樹在3000年前首次出現在中國北方。

 

La pêche a débuté son chemin vers l’Occident par la route de la soie au temps d’Alexandre Le Grand qui la baptisa « pesca ». Les grecs puis les romains l’ont adopté assez rapidement, sa culture se répand alors dans toute l’Europe.

桃子在亞歷山大大帝時期開始通過絲綢之路傳入西方,他將其命名爲“pesca”。希臘人和羅馬人很快接受了它,之後桃樹種植遍佈整個歐洲

La mutation du pêcher pour devenir nectarine ou brugnon serait survenue au XVIe siècle mais peu de chercheurs se sont penchés sur la question. Le brugnon est aujourd’hui en voie de disparition car il présente le double inconvénient d’être très fragile à cause de sa chair assez molle et d’avoir un noyau qui a du mal à se détacher.

桃樹變異爲油桃(nectarine 或 brugnon)的情況發生在16世紀,但很少有研究人員研究這個問題。brugnon現在面臨着滅絕的危險,因爲它有雙重缺點,即由於其果肉太軟容易腐爛,果核和果肉很難分離。

ref: /pourquoi-dit-on-avoir-la-peche/