當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “printemps”的由來

“printemps”的由來

推薦人: 來源: 閱讀: 1.96W 次

“printemps”的由來

MOTS DE TOUS LES ÂGES - Le lexicologue Jean Pruvost, auteur d'un Dico des dictionnaires qui fait référence, analyse chaque semaine pour Le Figaro un mot de l'actualité. L'écrivain s'interroge aujourd'hui sur l'origine du mot «printemps».

老少皆宜的詞彙-詞彙學家Jean Pruvost是一本參考詞典的作者,他每週爲《費加羅報》分析一個熱門詞彙。今天討論的是“printemps”這個詞的起源。

«Années de jeunesse», telle est la définition proposée par un verbicruciste pour le mot «printemps». Il n'en faut pas plus pour ressentir une certaine exaltation, quelque âge que nous ayons atteint. «C'est la saison de l'année où tout entre en amour, qui suit immédiatement l'hiver & qui commence le vingtunième de Mars» écrit Richelet, dans son orthographe, pour son Dictionnaire français publié en 1680. Alors, le printemps est-il la première période de l'année ou la seconde?  

“青春年華”是一位填字遊戲作者對“printemps”的定義。無論我們什麼年紀,都能夠感受到某種振奮。Richelet 以自己的寫法在1680年出版的《法語詞典》中寫道,“這是一年中萬物都陷入愛情的季節,緊隨冬天的腳步而來,從3月21日開始。”那麼,春天是一年中的第一個階段還是第二個階段?

«Verte saison»

“青蔥時節”

Antoine Furetière, dans son Dictionnaire universel de tonalité encyclopédique et offert dix ans après celui de Richelet, est très en verve quant à cette «verte saison, qu'on appelle aussi le renouveau, le temps où les plantes et les arbres commencent à pousser, à sentir l'approche du Soleil», susurre-t-il. De son côté, Richelet avait déjà souligné la caractéristique astronomique dudit printemps: «C'est le temps auquel le Soleil parcourt les signes du Bélier, du Taureau & des Gémeaux.»

在Richelet 的詞典出版十年後,Antoine Furetière出版了百科全書式的《通用詞典》。他在詞典中對“這個綠色的季節興致高昂,它也被稱爲萬物復甦的時節,植物和樹木開始生長,人們能夠感受到太陽的到來”,他喃喃自語道。就他而言,Richelet已經指出了春天的天文學特徵:“這是太陽穿行過白羊座、金牛座和雙子座的時節。”

«Mars qui rit»

“微笑的三月”

Affublé du nom du dieu de la guerre dans la mythologie romane, Mars, mois où naît le printemps, «estoit le premier autrefois chez les Romains», rappelle l'abbé Furetière, ajoutant qu'«on en use encore ainsi en quelques supputations ecclésiastiques». Ce ne fut en réalité que depuis l'édit de Charles IX de l'an 1564, précise l'encyclopédiste avant la lettre, «qu'on a commencé en France à compter l'année par le mois de Janvier». L'année s'ouvrait bel et bien en effet au mois de mars et, ce faisant, le Printemps en était la toute première saison, d'où son nom apparu au XIIe siècle: prins tans, le premier temps. Et donc sa définition encore ainsi offerte dans le Grand Robert: «La première des quatre saisons, qi va du 21 mars au 21 juin dans l'hémisphère nord.»

以羅馬神話中的戰神命名的三月(Mars),是春天誕生的月份,“曾經是羅馬人的第一個月”,Furetière神父回憶說,“在一些教會的日期推算中,仍然這樣使用”。這位百科全書式的學者在這個表達方式還沒被創造出來以前就指出,實際上,只是從1564年Charles IX的敕令開始,“法國才從一月開始新的一年”。之前一年確實是從三月開始的,這樣一來,春天就是第一個季節,因此在12世紀它的名字是:prins tans,le premier temps(第一個季節)。因此,Grand Robert對它的定義仍是:“四季中的第一個季節,在北半球從3月21日至6月21日。”

Et la primevère

春天

Ce prins temps, issu du latin primus tempus, n'était pas si on peut dire premier dans la langue. Il suffit en effet de lire Rabelais, pour percevoir qu'une autre désignation l'emportait. «De ces bœufs gras avoient fait tuer trois cent soixante sept mile et quatorze pour estre à mardy gras allés», clame-t-il, «affin qu'en la prime vere ils eussent bœuf de saison en tas.» «Prime vere», telle était en effet la formule initiale et la plus courante pour cette saison «À l'hyver transi [succède] la douce primevère» s'exclame encore au XVIe siècle Des Masures dans son David triomphant. Et on rappellera que notre premier grand jardinier, Olivier de Serres, ne manquait pas de donner un utile conseil aux hommes et femmes à la main verte: «En la primevère et jusqu'au mois de mai, peut-on bien aussi semer de la graine»…

prins tempus,來自拉丁語的primus tempus,因此可以說,它並不是在語言中首次出現。事實上,只要讀一讀Rabelais,就會發現另一種稱呼佔據着主導地位。他嚷道,“爲了狂歡節宰殺367014只肥牛,春季正是肥牛成羣的時節。”“ Prime vere”正是這個季節最初和最常見的表達方式。Des Masures 16世紀在他的《凱旋的大衛》中驚歎道“溫暖的春天緊隨料峭冬寒之後”。值得一提的是,法國第一個偉大的園丁Olivier de Serres建議園藝巧手們:“從春季直到五月,都可以播種”……

L'odeur vernale

春之氣息

Pour les Romains, le printemps correspondait de fait au mot «ver» et «vernus» signifiait «printanier» ; il nous en reste une trace patente dans l'adjectif «vernal» indispensable en botanique où sont évoquées les espèces vernales, c'est-à-dire celles qui se développent au printemps. Et comme le mot ne manque pas de singularité, on ne s'étonne pas de lire en 1959, dans ses Mémoires intérieures, que François Mauriac était sensible à « l’odeur vernale des vacances de Pâques».

對羅馬人來說,春天對應“ver”,而“vernus”意味着“春天的”;在形容詞“vernal”中仍有明顯的痕跡,它在植物學中是必不可少的,指的是春天的物種,即那些在春天發育的物種。由於這個詞不乏獨特之處,我們在François Mauriac 1959年的《深思錄》中讀到他對“復活節的春天的氣息”很敏感時,並不感到驚訝。

Le primevère

報春花

C'est au masculin que le «primevere» s'impose en tant que première saison avant qu'au XVIe siècle le «printemps» ne prenne la relève, et que «la primevère», attestée en 1573, encore orthographiée en deux mots par Richelet en 1680, prime vere, ne désigne définitivement la «sorte de Fleur qui fleurit en février, Mars & Avril», ainsi appelée parce qu'«elle est l'une des premières fleurs qui annoncent le printemps».

在16世紀“printemps”取而代之之前,陽性形式的“primevere”爲第一個季節,而 “la primevère”在1573年出現,1680年Richelet仍以兩個詞prim vere拼寫,明確指定 “在2月、3月和4月盛開的那種花”,如此稱呼是因爲“它是最早宣佈春天到來的花朵之一”。

«Coucou le voilà»

“黃花九輪草”

Place pour conclure à un autre verbicruciste laissant deviner que le coucou - que voilà… - fait partie des primevères, avec cela va de soi son éclosion au printemps. Enfin, la mode verbale étant au «ressenti», c'est bien celui de la jeunesse qui domine dans le cadre verdoyant de cette première saison de l'année et, par analogie, avoir trente-cinq printemps est assurément plus élégant que platement trente-cinq ans. Alors, laissons aux tout jeunes, aux enfants, le dernier mot. Comment, dans le Dico rigolo, définissent-ils en effet le «printemps? «Saison quand la neige fond et où elle repousse en gazon.»

最後,另一位動詞學家提出,黃花九輪草……也是一種報春花,不言而喻,它在春天開花。其實,從字面上可以“感知到”的風尚,那麼在這一年的第一個季節的青翠環境中,占主導地位的確實青春洋溢,以此類推,已度過35個春秋(avoir trente-cinq printemps)肯定比三十五歲的人聽起來更風雅。因此,讓我們把最後一句話留給年輕人和孩子們。他們在《奇言怪語詞典》中是如何定義“printemps”的?“冰消雪融,青草叢生的季節。”

C'est entendu, il va falloir ressortir la tondeuse diront les grincheux que nous pourrions être si Phébus, en rayonnant toujours plus, n'était là pour souligner avec Furetière que «toute la nature se renouvelle». Y compris nous-mêmes!

當然,我們不得不再次拿出割草機,可能會像永遠過度照耀的太陽神Phébus那樣暴跳如雷,在那裏與Furetière一起強調“萬象更新”。也包括我們自己!

Jean Pruvost est l'auteur de nombreux ouvrages. Il a été fait Chevalier de l'ordre des Arts et des Lettres. Son Dictionnaire français, outils d'une langue et d'une culture (2007) a reçu le prix de l'Académie française.

Jean Pruvost著述良多,被授予藝術和文學騎士勳章。他的《法語詞典,語言文化工具書》(2007年)獲得了法蘭西學院獎。

ref: /langue-francaise/actu-des-mots/2018/03/25/37002-20180325ARTFIG00010-d-o-vient-le-mot-printemps.php