當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “jardin”的由來

“jardin”的由來

推薦人: 來源: 閱讀: 3.02W 次

MOTS DE TOUS LES ÂGES - Le lexicologue Jean Pruvost, auteur d'un Dico des dictionnaires qui fait référence, analyse chaque semaine pour Le Figaro un mot de l'actualité. L'écrivain s'interroge aujourd'hui sur l'origine du mot «jardin».

“jardin”的由來

老少咸宜的詞彙 - 詞彙學家Jean Pruvost是一本參考詞典的作者,他每週爲《費加羅報》分析一個熱門詞彙,今天討論的是 jardin這個詞的起源。

Pour le grammairien Vaugelas, auteur en 1647 des Remarques sur la langue française, aucun doute, le plus beau mot de la langue française était «jardin». De son côté, Victor Hugo, dans Les Misérables, en rappelle les charmes simples: «Il passait quelque fois une demi-journée à regarder le jardin d'un maraîcher, les carrés de salades, les poules dans le fumier.» Et Rudyard Kipling d'en souligner les servitudes: «Pourquoi Dieu a-t-il fait l'homme jardinier? C'est parce qu'il savait qu'au jardin la moitié du travail se fait à genoux.» D'où vient-il, en définitive, ce jardin qui résonne si joliment dans notre langue et qui nous fait rêver ou mettre à genoux?

對於語法學家Vaugelas,也就是1647年《法國語言評註》的作者來說,毫無疑問,法語中最美麗的詞彙是“jardin”。Victor Hugo在《悲慘世界》中提到了它簡單的迷人之處:“他有時會花半天時間去菜園看看,看那些方形的生菜苗圃,看那些糞土中的雞羣。”而Rudyard Kipling則強調它的奴役性:“上帝爲什麼讓人類成爲園丁?這是因爲他知道,在花園裏,一半的工作是跪着完成的。” jardin這個詞彙究竟從何而來,在法語中產生了如此美妙的共鳴,以至於使我們心馳神往,頂禮膜拜?   

 

Bien enclos…

被圍起來的……

À l'époque gallo-romaine, les linguistes d'aujourd'hui en sont convaincus, existait l'hortus gardinus, désignant le jardin entouré d'une clôture. En fait, ce sont là deux racines - voilà qui tombe à point - qui sont associées: l'une latine, hortus, représente pour les Romains le jardin au sens général du terme, c'est-à-dire une terre plus ou moins étendue, plantée de végétaux et, au reste, à l'origine du mot «horticulteur» ; l'autre, germanique, gart ou gardo, définit la clôture. Ainsi, l'hortus gardinus était-il ce terrain clos, attenant ou non à une habitation, planté de végétaux utiles ou d'agrément. Et c'est cette dernière notion, l'enclos, qui l'emporta dans l'abréviation d'hortus gardinus en gardinus, à l'origine du mot jardin.  

如今的語言學家確信,在高盧羅馬時代就有hortus gardinus這個詞,意思是用柵欄圍起來的花園。事實上,此處恰好是兩個組合詞根:一個是拉丁語,hortus,代表羅馬人一般意義上的花園,即種植了植物的相對寬廣的土地,另外也是“horticulteur(園藝師)”一詞的起源;另一個是日耳曼語,gart或gardo,指的是柵欄。因此,hortus gardinus就是被柵欄圍起來的土地,無論是否與房屋相鄰,都種植着有效用性或觀賞性的植物。jardin這個詞的起源是hortus gardinus的縮寫gardinus,而正是後面的這個概念,l'enclos(被圍起來的)成爲主導含義。

Potager et fleuriste…

蔬菜園和花商……

«Nous diversifions nos jardins, de ce côté-là, d'un parterre et compartiment de fleurs suaves et odoriférantes, ici d'un plant d'arbres qui rapporte des fruits, là d'une potagerie qui regarde la nécessité du ménage», précise Étienne Pasquier dans l'une de ses Lettres, publiée tardivement en 1619. En vérité, il faut attendre le XVIe siècle pour que, par le biais des «plantes potagères», naisse la désignation de «jardin potager», le «potagier» ne désignant encore au XIVe siècle que le cuisinier préparant le «potage», c'est-à-dire la purée de légumes cuits dans un pot.

Etienne Pasquier在1619年纔出版的《書信集》中說道:“我們把花園類型變得多種多樣,這邊是花壇,分區種滿芬芳漂亮的鮮花,這邊是豐收在望的果樹,那邊是以供家庭之需的菜園。”事實上,直到16世紀,“jardin potager”這一名稱才通過“plantes potagères(蔬菜植物)”的使用而被創造出來,因爲在14世紀,“potagier”一詞只指製作“potage”的廚師,即在鍋中烹製的蔬菜泥。

Au jardin potager qu'on appela aussi le «jardin de la cuisine», on opposait de fait le jardin «fleuriste, affecté» à la culture des fleurs, À Julien Green dans son Journal, en 1945, de nous remettre en mémoire le charme particulièrement apaisant du «jardin» qu'il soit «potager» ou «fleuriste»: «Entre le potager et le jardin fleuriste, un religieux va lentement d'un bout à l'autre d'une longue allée, le visage penché sur son bréviaire.»

用於鮮花培植的jardin fleuriste(花圃)與jardin potager(菜園)相對,後者也被稱爲“jardin de la cuisine”。Julien Green在他1945年的《日記》中提醒我們“jardin”特別舒緩的魅力,無論是“菜園”還是“花圃”:“在菜園和花圃之間,一位修士埋首於祈禱書中,從長路的一端踱步到另一端。”  

Un «paradis»

“天堂”

Lorsque paraît en 1539 le Dictionnaire françoislatin - alors en un mot -, premier dictionnaire bilingue intégrant la langue française dans sa nomenclature en commençant par le mot français, Robert Estienne, imprimeur érudit, n'oublie certes pas le jardin. Il bénéficie cependant d'équivalents en latin qui peuvent aujourd'hui nous surprendre. «Jardin: Paradisus. Jardin à herbes et arbres: hortus. Jardin à violettes: Viridarium.»

1539年出現的《Dictionnaire françoislatin(法拉詞典)》—françoislatin當時是一個詞—是第一部從法語單詞開始,將法語納入詞彙列表的雙語詞典,博學的印刷商Robert Estienne當然不會遺漏jardin這個詞。然而,它在拉丁語中的對應詞可能會讓如今的我們感到驚訝。“Jardin:Paradisus(伊甸園)。Jardin à herbes et arbres:hortus(菜園)。Jardin à violettes:Viridarium(小樹林)。”

 

En vérité, avant même que le mot latin «paradisus», issu du grec «paradeisos», ne soit repris dans la Genèse, en y installant Adam et Ève, le «paradis» désignait sous l'Antiquité un parc ou un grand jardin irrigué et planté d'arbres. Ernest Renan s'en fera encore l'écho, en 1863, dans La vie de Jésus, en signalant que ce «vieux mot, paradis», qui représenta «d'abord les parcs des rois achéménides [une dynastie perse, VIe-IVe s. av. J.-C.], résumait le rêve de tous: un jardin délicieux où l'on continuerait à jamais la vie charmante que l'on menait ici-bas».

事實上,甚至在《創 世紀》還沒使用拉丁語“paradisus”(源自希臘語“paradeisos”)作爲亞當和夏娃的安居之處時,“paradis”在古希臘羅馬時代指的是被灌溉的公園或大花園,其中種植着樹木。1863年,Ernest Renan在《耶穌的生活》中對此表示贊同,指出這個“古老的詞,天堂”,指的“首先是阿契美尼德國王[波斯王朝,公元前6-公元前4世紀]的公園,是所有人的夢想之所:一個美妙的花園,塵世間的人類將永遠在這裏繼續過着愜意的生活。”

De fait, le «paradis» en tant que simple jardin planté d'arbres fruitiers était encore attesté en ce sens premier dans l'ouest de la France, au début du XXe siècle. Ainsi, Ernest Pérochon, Prix Goncourt en 1920, y fait délicieusement référence dans Les fils Madagascar, où l'un des personnages féminins, «un panier au bras», s'en «allait au paradis fruitier des Mariel».

事實上,在20世紀初,“paradis”僅僅作爲種植果樹的jardin,這種含義在法國西部仍在通行。1920年獲得龔古爾獎的Ernest Pérochon在《馬達加斯加兒子》中生動地使用了這種含義,其中一個女性角色“胳膊上挎着一個籃子”,去“馬里爾的paradis fruitier(果園)”。

Jardiner les oiseaux

把鳥放到室外

«Jardiner les oyseaux sur des billots»: c'est l'une des expressions retenues en 1611 dans un des tout premiers dictionnaires bilingues français-anglais, The Dictionarie of the French and English tongues, destiné aux Anglais désireux de bien apprendre la langue française, ce qui était alors le cas de l'élite. Lorsque l'auteur, Randle Cotgrave, proposa cette expression, il lui fallut cependant expliquer qu'il s'agissait d'un terme de fauconnerie, désignant le fait d'exposer un faucon au soleil, le matin, dans quelque jardin, pour qu'il prenne l'air. Tout en le maintenant par une chaîne afin qu'il ne s'envole pas.

“Jardiner les oyseaux sur des billots”:這是1611年最早的一部法英雙語詞典《法英詞典》中使用的表達方式之一,是爲那些想學好法語的英國人準備的,當時的精英階層就是如此。然而,當作者Randle Cotgrave列出這個表達方式時,他不得不解釋這是一個訓隼術語,指的是早晨在花園裏讓獵鷹在陽光下透透氣。但同時要用一條鏈子牽着它,以免飛走。

Sous la Renaissance et au XVIIe siècle, on disait ainsi qu'il fallait «jardiner» sur une barre ou sur une perche les autours - les rapaces voisins de l'épervier -, et jardiner «sur la pierre froide», le lanier, en l'occurrence la femelle du faucon, ou encore le sacre, grand faucon de l'Europe méridionale. Ainsi, bien «jardinés», ils étaient prêts à s'élancer pour pratiquer la «chasse au vol», d'où nous vient d'ailleurs le verbe voler au sens de dérober.

在文藝復興時期和17世紀,據說必須將蒼鷹 —與雀鷹相近的猛禽—“jardiner”在橫杆或柱子上,並將lanier jardiner“在冰冷的石頭上”,此處lanier指的是雌性獵鷹,或sacre,即南歐的大型獵鷹。因此,它們經過良好的“jardinés”之後,就可以投入到“猛禽狩獵”的練習中了,另外動詞 voler有了偷竊的含義。

Jardinons-nous

散步吧

«Vous êtes-vous bien jardiné?» pouvait-on vous demander au XVIe siècle. C'est-à-dire: «Avez-vous bien pris l'air?» Et cela plus particulièrement dans un jardin. «Se jardiner» était en effet synonyme de se promener, au sens propre comme au sens figuré. «En l'Olympe», et donc auprès des divinités, «je me suis jardiné avec plus de liberté jusques à donner en quelques descriptions cinquante et soixante vers de surcroît», déclare Pierre de Brach, un ami de Ronsard et de Montaigne. Jardinons-nous, jardinons-nous, pendant que le loup n'y est pas!

“Vous êtes-vous bien jardiné?”在16世紀,別人可能會這樣問你。就是說,“你散步散得怎麼樣?”尤其指的是在花園裏散步。“Se jardiner”實際上是散步的同義詞,無論是其本義還是引申義。Ronsard和Montaigne的朋友Pierre de Brach說,“在奧林匹斯山”,因此可以與諸神一起,“我更自由地漫步,甚至可以寫下五六十句詩來描述它。”那麼散步吧,散步吧,趁着狼還不在的時候!

Qui repose l'œil sans l'égarer…

這使眼睛放鬆卻不會令人迷路……

Lieu de repos et d'inspiration: telle est la définition du jardin. Pour celui qui n'est pas le jardinier. Et c'est ainsi que Guy de Maupassant, dans La Vie errante, publiée en 1890, en offre une belle image: «Comme elles paraissent bien créées pour engendrer la songerie, ces allées de pierre, ces allées de menues colonnes enfermant un petit jardin qui repose l'œil sans l'égarer…»

一個休息和激發靈感的地方:這就是jardin對於那些不是園丁的人的意義。Guy de Maupassant在1890年出版的《漂泊生涯》中這樣描述它的美麗形象:“似乎是爲了引發遐思而創造的,這些石子小徑,這些由小柱子圍起來的小花園的小徑,公園可以使眼睛放鬆,但卻不會令人迷路……”

Enfin, pour reprendre une formule galvaudée, il y a «jardin» et «jardin» rappelle Alphonse Daudet évoquant dans Trente ans à Paris, publié en 1888, un malheureux «né entre deux pages d'un lexique, n'ayant tout enfant, connu en fait de promenade et de jardin que le docte jardin des racines grecques…

»

最後,再說一個“jardin”被玩壞的用法。“jardin”令人想起Alphonse Daudet在1888年出版的《巴黎三十年》中提及的一個不幸的人,他“出生於書頁之間,幼時只瞭解滿是希臘詞根的博學之園,並漫遊其中……”

Encore que lire le Jardin des racines latines, ou le Jardin de racines grecques de Pierre Larousse, tout en «se jardinant» comme Ronsard dans un parc, ce n'est pas un si vilain programme!

雖然閱讀Pierre Larousse的《拉丁詞根花園》或《希臘詞根花園》,就像Ronsard在公園裏“散步”一樣,但也不算一個糟糕的計劃!

Jean Pruvost est l'auteur de nombreux ouvrages. Il a été fait Chevalier de l'ordre des Arts et des Lettres. Son Dictionnaire français, outils d'une langue et d'une culture (2007) a reçu le prix de l'Académie française.

Jean Pruvost著作頗豐。他被授予藝術和文學騎士勳章。他的《法語詞典,語言和文化的工具》(2007年)獲得了法蘭西學院獎。

ref: /langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/03/37003-20180603ARTFIG00019-d-o-vient-le-mot-jardin.php