當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “R.I.P”的由來

“R.I.P”的由來

推薦人: 來源: 閱讀: 8.68K 次

“R.I.P”的由來

On l’entend ou on l’écrit en cas de deuil. Mais que signifient ces trois lettres?

在有喪事時,人們會聽到別人說R.I.P或寫下R.I.P。這三個字母是什麼意思呢?

Rest In Peace. Les trois lettres sont fréquemment inscrites sur les pierres tombales, ou écrites sur les réseaux sociaux pour témoigner son soutien lors d’un décès. Récemment, la mort de l’ancien président de la République Valéry Giscard d’Estaing a été commentée sur Twitter d’une foule de messages de condoléances, notamment à l’aide du fameux acronyme. D’où vient-il?

Rest In Peace(安息)。當死亡降臨時,這三個字母經常被刻在墓碑上,或寫在社交網絡上,以表達支持之意。最近由於法國前總統Valéry Giscard d’Estaing去世,推特的評論中充滿了哀悼信息,尤其是這種著名的縮寫。它從何而來呢?

Son origine n’est pas issue de nos voisins les Anglais. Elle est bien plus ancienne. Les lettres sont les initiales de la phrase latine «requiescat in pace», qui signifie «qu’il repose en paix». Ces mots sont issus d’une longue prière chrétienne ancestrale: «Requiem æternam dona ei, Domine. Et lux perpetua lucea ei: Requiescat in pace. Amen.» Ce chant grégorien monophonique se répand dans toute l’Europe lors du premier millénaire.

它並不是來自法國的鄰居英國人,它的起源要古老很多。這些字母是拉丁文短語 “requiescat in pace”的首字母,意思是“願他安息”。這句話來自一段歷史悠久的基督教長禱告:“Requiem æternam dona ei, Domine. Et lux perpetua lucea ei: Requiescat in pace. Amen.” 這種單音的格里高利聖歌在第1個千年裏傳遍了歐洲

On prie pour le «repos éternel» de l’âme du défunt, en demandant que «la lumière éternelle luise sur lui». On parle ainsi de «messe de requiem» lors de l’enterrement des défunts. Mozart s’en est inspiré à la fin de sa vie pour écrire son célèbre «Requiem en ré mineur». Bach, Brahms, Berlioz... On ne compte plus le nombre d’illustres compositeurs qui se sont inspirés de cette prière élégiaque. Mais le Requiem, aux racines intrinsèquement chrétiennes, n’est pas seulement l’apanage des catholiques. Un peu plus tard, en 1887, Gabriel Fauré compose à son tour sa «berceuse de la mort» pour le «simple plaisir», selon ses propres dires.

人們爲死者的靈魂祈禱“永恆的安息”,希望“永恆的光照耀於他”。這是埋葬死者時的“安魂彌撒”。莫扎特在其生命即將終結之時從中獲得了靈感,寫下了著名的《D小調安魂曲》。巴赫、勃拉姆斯、柏遼茲……從這首哀歌中獲得靈感的傑出作曲家不計其數。安魂曲有其固有的基督教根源,卻不僅僅是天主教徒的專利。不久之後,在1887年,加布裏埃爾·福萊出於自述的“簡單的快樂”而創作了“死亡搖籃曲”。

Si l’acronyme est essentiellement employé par les anglophones, c’est parce que les trois initiales sont les mêmes que la traduction «Rest in peace». Initialement inscrite sur les stèles funéraires, l’essor des réseaux sociaux a permis sa large expansion.

之所以這個縮寫主要由講英語的人使用,是因爲這三個首字母與其翻譯“Rest in peace”相同。它最初被刻在墓碑上,社交網絡的興起使其得到了廣泛的使用。

Nous disons en français «qu’il repose en paix», «paix à son âme», ou bien «que son âme repose en paix», en souvenir de la formule latine. Notons que l’on trouve parfois l’acronyme «R.E.P».

爲了紀念其拉丁語的表達方式,我們在法語中會說“qu’il repose en paix”“paix à son âme”,或“que son âme repose en paix”。需要注意的是,人們有時也會使用縮寫“R.E.P”。

ref:#:~:text=Son%20origine%20n'est%20pas,'il%20repose%20en%20paix%C2%BB.