當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “qui dort dîne”的由來

“qui dort dîne”的由來

推薦人: 來源: 閱讀: 3.01K 次

padding-bottom: 133.33%;">“qui dort dîne”的由來

L’expression “qui dort dîne” est utilisée pour laisser entendre que le sommeil fera oublier l’absence de dîner. Mais savez-vous pourquoi ? Origine et histoire de cette expression décryptée.

“qui dort dîne”指的是睡眠使人忘記沒有吃晚飯的事。你知道爲什麼嗎?一起來了解一下這一表述的起源和歷史吧。

Du dramaturge grec Ménandre au 4ème siècle avant J.C. :

源自公元前4世紀的希臘劇作家Ménandre:

D’après Alain Rey le formidable linguiste et lexicologue qui a accompagné mes petits déjeuners pendant de longues années avec “le mot du jour” sur France Inter, cette expression vient de l’ancienne pensée que « le sommeil nourrit celui qui n’a pas de quoi manger » (très similaire à notre qui dort dîne actuel donc) exprimée dans par le dramaturge grec Ménandre (4ème siècle avant J.C.) dans un de ses écrits.

Alain Rey,這位了不起的語言學家和詞彙學家在France Inter上播出的“每日一詞”伴我度過早餐時間很多年。根據他的說法,這個表達方式源自希臘劇作家Ménandre(公元前4世紀)的作品中所表達的“睡覺餵飽無飯可吃的人”(與現在的 “qui dort dîne”非常相似)的古老思想。

Aux aubergistes du Moyen-Age :

源自中世紀的旅館老闆們:

Il passe en revanche complètement sous silence la coutume hôtelière au Moyen-âge selon les uns ou du 18° siècle selon France Inter qui voulait que les aubergistes imposaient à leurs clients de dîner s’ils voulaient une chambre. Une sorte de demi-pension imposée pour rentabiliser leur affaire. Il affichaient paraît-il des pancartes avec la phrase, aujourd’hui devenu expression, ”qui dort dîne”.

不過根據一些人的說法,它完全忽視了中世紀的旅店習俗,或者根據France Inter的說法,在18世紀,旅店老闆要求住宿的客人必須用餐。這種強加的半寄膳,使他們的生意有利可圖。據說他們曾經貼過帶有這句話的布告牌,這句話現在已經變成了一種表達方式:“qui dort dîne”。

Aujourd’hui :

如今:

Mais son sens aujourd’hui est différent et se rapproche de l’explication d’Alain Rey. Le sommeil fait oublier la faim. Le sommeil tient lieu de nourriture. Elle aurait largement été utilisée pour faire taire les pauvres et enfants affamés leur laissant imaginer qu’un bon lit éclipserait le repas manquant.

不過它如今的含義有所不同,更接近Alain Rey的解釋。睡眠使人忘記飢餓,代替了食物的作用。它曾被廣泛用於暗示一張牀能彌補食物匱乏,以使窮人和飢餓的兒童保持沉默。

Alors faut-il sauter le dîner ?

那麼應該不吃晚餐嗎?

Mais on le sait bien dormir n’assouvit en rien la faim. Et pour avoir un sommeil récupérateur, il ne faut pas manger et boire en excès. Bien dormir nécessite de ne pas abuser au dîner attendre au moins 1 heure avant de se coucher.

然而我們都清楚,睡眠並不能滿足飢餓感。爲了獲得良好的睡眠,不應該過度吃喝。在晚餐時不暴飲暴食,至少飯後一個小時去睡覺,才能睡得好。

Par ailleurs les scientifiques ont montré que le sommeil et la faim sont tous deux liés à une hormone commune, l’orexine (ou hypocrétine). A jeun elle stimule l’appétit et l’éveil et une fois rassasié elle n’est plus sécrétée et fait diminuer le niveau de vigilance augmentant la somnolence. La réalité biologique voudrait donc que qui n’a pas faim dort ou qui digère dort, et les adeptes de la petite sieste après un don déjeuner dominical le comprendront aisément.

此外,科學家已經證明,睡眠和飢餓都與同一種激素,食慾肽(或下丘腦泌素)有關。空腹時,它能刺激食慾和警覺性,一旦飽食,它就不再分泌,並降低警覺水平,增加睡意。從生物學上來講,不餓的人或者正在消化的人容易睡覺,有些人喜歡在週日午餐後小憩也是同樣的道理。

Allez, je vous livre une autre expression qui veut qu’il faut “petit-déjeuner comme un roi, déjeuner comme un prince et dîner comme un mendiant”. A bon entendeur…

來吧,我再告訴你一個表達方式,即“早餐吃得像國王,午餐像王子,晚餐像乞丐”。願聽者自會得利……

Sources & Références bibliographiques :

來源和參考資料 :

Ecrits d’Alain Ray

Alain Ray的《文集》

Les 100 mots du rêve: « Que sais-je ? » n° 3974 de Serge Tisseron et Jean-Pol Tassin,

Serge Tisseron和Jean-Pol Tassin的《夢中100詞》的3974期《我知道什麼》

Emission France Inter “les pourquois” et recherches internet.

France Inter的節目《爲什麼》和網絡搜索

ref: