當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語文學廣場:德西蕾的孩子(3) — 小說

韓語文學廣場:德西蕾的孩子(3) — 小說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.21W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

padding-bottom: 56.25%;">韓語文學廣場:德西蕾的孩子(3) — 小說

데지레의 아기(3)

德西蕾的孩子(3)

"그래, 아이는 자라고, 변하는 거야." 발몽 부인이 아기를 아기의 엄마 옆에 다시 내려놓으며 천천히 말했습니다. "아르망은 뭐라고 말하니?"

“沒錯,這個孩子長大了,變化了。”瓦爾蒙德夫人一邊把孩子放回他母親身邊一邊說。“阿爾芒說什麼了?”

데지레의 얼굴은 행복 그 자체의 홍조로 가득 채워졌습니다.

德西蕾的臉上浮着一層光暈,那不是別的,正是幸福。

"아, 대체로 아르망이 교구에서 가장 자랑스러운 아버지라고 전 믿고 있어요. 왜냐하면 아기가 사내아이이고, 그이의 이름을 갖기 때문이에요. 비록 그이는 아니라고 말하지만, 자신은 여자아이라도 사랑했을 거라고 말하지만. 하지만 전 그게 사실이 아니라는 걸 알아요. 전 그이가 저의 비위를 맞추려고 그렇게 말하는 걸 알아요. 그리고 엄마," 그녀가 발몽 부인의 머리를 자신에게로 끌어내리며, 속삭이는 목소리로 말을 덧붙였습니다. "그이는 아기가 태어난 이후로 지금까지 그들 중에 한 명이 아니라, 그들 중에 한 명도 벌을 주지 않았어요. 심지어 일에서 쉬기 위해 자신의 발을 불에 데인척하는 네그릴론 조차도 그는 단지 웃으며, 네그릴론은 대단한 게으름뱅이라고 말했어요. 오, 엄마, 전 그만큼 행복해서, 그게 저를 놀라게 해요."

“哦,我相信阿爾芒一定是這個教區裏最自豪的父親,主要是因爲他是個男孩,能繼承他的姓氏;雖然他說不是這樣--如果是一個女孩他也會一樣愛她。但我知道那不是真的。我知道他那麼說只是爲了讓我高興。還有,媽媽,”她將瓦爾蒙德夫人的頭拉低到自己身邊,輕聲耳語道。“他沒有懲罰他們中的任何一個--一個也沒有--自從孩子出生以來。即使是假裝腿被燒傷而偷懶的納格里洛--他只是笑笑,然後說納格里洛是個大搗蛋鬼。哦,媽媽,我真的很高興;這都有點嚇到我了。”

데지레가 말한 것은 사실이었습니다. 결혼과 나중에 그의 아들의 탄생이 아르망 오비니의 고압적이고 까다로운 성질을 크게 누그러뜨렸던 것입니다. 이것이 온화한 데지레를 그만큼 행복하게 만든 것이었습니다. 왜냐하면 그녀는 그를 몹시 사랑했기 때문입니다. 그가 눈살을 찌푸리면 그녀는 떨었지만, 그를 사랑했습니다. 그가 웃으면, 그녀는 신의 어떠한 더 큰 축복도 바라지 않았습니다. 하지만 아르망의 어둡고 잘생긴 얼굴은 그가 그녀와 사랑에 빠진 날 이후로 찡그린 얼굴로 볼꼴사나워진 적은 드물었습니다.

德西蕾說的是真的。婚姻,以及其後兒子的降生,很大程度上改變了阿爾芒·奧比尼專橫嚴苛的天性。這就是溫柔的德西蕾如此高興的原因,因爲她不顧一切地愛着他。當他皺眉時,她會顫抖但依然愛他。當他微笑時,她便不奢求上天更大的恩澤。但阿爾芒那深色英俊的臉自從他倆相愛那天起,便很少因蹙眉而失色。

아기가 생후 3개월쯤 되었을 때, 데지레는 어느 날 자신의 평화를 위협하는 무언가의 기운이 감돌고 있다는 확신을 깨달았습니다. 그것은 처음에 파악하기에는 너무나 미묘했습니다. 그것은 단지 불안을 조성하는 기미와 흑인들 사이의 불가사의한 태도, 그리고 찾아오는 것을 좀처럼 설명할 수 없는 멀리 떨어진 이웃들로부터의 예기치 않은 방문, 그런 다음 자기 남편의 태도에서 이상하고 끔찍한 변화만이 있었을 뿐입니다. 그녀는 그것을 설명해 달라고 그에게 물어볼 용기가 없었습니다. 그가 그녀에게 말을 걸었을 때, 눈은 다른 곳을 향해 있었고, 그 눈에서 예전 사랑의 불빛은 이미 꺼진 것 같았습니다. 그는 집을 비웠고, 집에 있을 때는, 이유 없이, 그녀와 아이의 앞에 있는 걸 피했습니다. 그래서 바로 그 악마의 영혼이 갑자기 그가 노예들을 다루는 와중에 그를 조종하는 것 같았습니다. 데지레는 죽을 만큼 비참했습니다.

孩子差不多三個月大的一天,德西蕾忽然有種強烈的感覺,覺得空氣中浮動一種威脅,對她平靜生活的威脅。一開始時它難以察覺。僅僅是一條令人不安的建議;黑人中間瀰漫的一種神祕的氛圍;周圍住得很遠的住戶們莫名的意外造訪。接着是她丈夫舉止上令人不解又不安的變化,可她不敢向他詢問原因。他跟她說話時,眼睛總是瞥向別處,曾經閃爍的愛的光芒已經從那裏消失殆盡。他開始避免呆在家裏及她和她孩子出現的地方,毫無緣由地躲避。他對待奴隸好像他突然被撒旦之靈所控制。德西蕾簡直要痛苦死了。

어느 더운 날 오후에, 그녀는 실내복을 입고, 자신의 어깨 주위에 늘어진 길고 부드러운 갈색 머리카락의 가닥들을 손가락 사이로 무기력하게 잡아당기며, 자신의 방에 앉아있었습니다. 아기는 반쯤 벌거벗은 채, 자신의 큰 마호가니 침대에 누워 잠을 자고 있었습니다. 그 침대는 가장자리가 새틴으로 된 반만 차양이 달린 어떤 호화로운 왕좌 같았습니다. 라 블랑쉬의 어린 혼혈사내아이 한 명도 반쯤 벌거벗은 채, 공작 깃털의 부채로 천천히 그 아이를 부채질하며 서 있었습니다. 데지레의 눈은 멍하니 그리고 애처롭게 아기에게 고정되어 있었고, 반면에 그녀는 자신을 둘러싸고 있다고 느끼는 위협적인 안개를 뚫고 나가려고 노력하고 있었습니다. 그녀는 자신의 아이에게서 그 아이 옆에 서 있는 남자아이에게로 눈을 돌렸고, 그리고 다시 아이에게로 눈을 돌렸으며, 그것을 여러 번 되풀이했습니다. "아!" 그녀가 피할 수 없었던 것은 탄성이었습니다. 그녀는 이미 탄성을 지른 것을 의식하지 않았습니다. 피가 그녀의 혈관에서 얼음처럼 변했고, 축축한 물기가 그녀의 얼굴에 모여 들었습니다.

一個炎熱的下午,她穿着浴衣坐在房間裏,無精打采地捋着披在肩頭的一縷縷如絲般的棕色長髮。孩子半裸地躺在她那張掛着綢緞襯裏篷罩,如同寶座一般的紅木大牀上酣睡着。布朗什家的一個混血的男孩同樣半裸着上身,站在牀邊用一把孔雀扇爲小孩扇風。德西蕾出神地盯着她的孩子,眼中充滿了憂傷。她正竭力想要透過周圍那威脅着她的迷霧看清隱藏在後面的東西。她將目光從她的孩子移到站在旁邊的男孩身上,然後又回到她的孩子;一次又一次。“啊!”她無法控制地喊了出來,完全沒有意識到自己出了聲。她血管中的血液變得像冰一樣,一股潮溼的水汽在她的臉上升騰起來。

韓語文學廣場:德西蕾的孩子(3) — 小說 第2張
 詞 匯 學 習

차양:遮陽板 ,遮陽篷。

바람이 점점 심해지자 가게 차양이 심하게 흔들렸다.

風逐漸變大,店鋪的遮陽篷搖得很厲害。

 

韓語文學廣場:德西蕾的孩子(3) — 小說 第3張
 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。