「否めない」的常用句型使用
文章中にいつも「否めない」を使い人がいます。おかしいなと思うのですが、どういったときに「否めない」を使うのか、教えてください。
有的人會在行文中使用「否めない」,總感覺有些奇怪,「否めない」這個詞應該如何使用呢?
否めない=否定はできない という意味です。
否めない=無法否定
文例1:橫綱昇進がかかってる場所ですから、相撲は落ち着いてとっている様に見えます。しかし、表情を見てるとやはり緊張感があるのは否めないですね。
例句1:這是晉級爲橫綱的比賽場所,在此能看到相撲選手們沉着冷靜的姿態。但是從他們的表情上,還是能感受到緊張的氣氛。
文例2:覚醒剤所持で逮捕された犯人は、外國人から覚醒剤を入手していると自供しています。しかし、その外國人以外から入手した可能性も否めません。捜査本部はそれも視野に入れて、入手ルートを更に厳しく追及しています。
例句2:被逮捕的毒販供認是從國外購入的興奮劑。但是也不能排除他們從別的渠道進貨的可能性。搜查本部從各個角度考量,正嚴厲追擊興奮劑銷售渠道。
句型:~である。しかし・・・・否めない。
肯定文の後に、持って來るのが「否めない」です。
肯定句後接「否めない」。
本翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。
相關閱讀推薦:
順次、逐次、隨時有什麼區別呢?
詞彙辨析:“花”與“華”的區別