當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 詞彙辨析:「長い」和「永い」

詞彙辨析:「長い」和「永い」

推薦人: 來源: 閱讀: 1.12W 次

詞彙辨析:「長い」和「永い」

ながいの漢字「長い」と「永い」の使い分けは、まず、時間のことなのか、時間以外のことなのかで分けられる。

“ながい”這個詞的漢字寫法有兩種:「長い」及「永い」,首先,可以從時間和非時間兩方面將其分開。

「長い髪」「長い道」など、空間的に端から端までの隔たりが大きいことや、「気が長い」「長い目で見る」「息の長い」など、抽象的な表現には「長い」を用いる。

類似“長髮”、“長路”等表示空間層面上一端到另一端跨度大的詞語,以及用於“慢條斯理/遙遙無期”、“高瞻遠矚”、“長久不衰”等抽象的表現的詞語中,採用“長い”這種寫法。

「短い」の対義語は「長い」で、一般的な表記は「長い」である。

“短い”的反義詞是“長い”,一般情況下寫作“長い”。

「長年」と「永年」、「長い年月」と「永い年月」、「長らく」と「永らく」など、時間的な表現にはどちらも使うが、「長い」は単にながい時間を表し、「永い」はいつまでも続く永続的、永遠的なことを表す。

“長年”與“永年”(長年)、“長い年月”與“永い年月”(漫長歲月)、“長らく”與“永らく“(長時間)等詞彙,都可用於與時間相關的表達,但“長い”僅表示時間相當長,“永い”則有永遠、永恆持續下去的含義。

なお、永年は「えいねん」とも読み、「永年勤続」というように用いられる。

順帶一提,“永年”還可以讀作“えいねん”,用於“永年勤続(長年工作)”等類似詞語中。

「永い」は永続的な表現となることから、「末長いお付き合い」と書くよりも、「末永いお付き合い」と書いた方が、いつまでもお付き合いしたいという印象を與える。

由於“永い”表示恆久不斷,相比“末長いお付き合い”、“末永いお付き合い”這種寫法更給人一種想要與對方長久相處的印象。

また、永遠的なことを表すため、「永い眠りにつく」など、死に関する表現でも「永い」は用いられる。

此外,由於“永い”具有永恆的含義,在“永い眠りにつく(陷入永恆的長眠)”等與死亡相關的表達中,也採用“永い”這種寫法。

春の季語の「ひなが」と、秋の季語である「よなが」は、同じような時間の長さを表す言葉だが、春は「春の日永」、秋は「秋の夜長」というように、慣用として使い分けが決まっているものもある。

雖然春之季語中的「ひなが」與秋之季語中「よなが」同樣也是表現時間長短的詞語,然而春寫作「春の日永(春日晝長)」,秋寫作「秋の夜長(秋日夜長)」,已是種固定下來的慣用寫法。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江日語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

相關閱讀推薦:

詞語辨析:案外、意外、存外、思いの外

「何でもない」和「何もない」區分