日語中「結束」的誤用情況說明
日文「結束」的意思是捆束、捆紮,相當於「結び束ねる」,由於是結成束的意思,因此也有「團結」的意味,但沒有中文「結束」的意思,因此當某件事結束時不能說「結束した」。聽說大家有誤用情況,今天就來了解了解這部分的日語知識吧。
結束バンドは、ケーブルなどを結束する場合に使うバンドです。
束帶是用於捆束電纜等的帶子。
全員が結束して頑張っていこう。
大家團結起來加油吧!
日文的團結比較常說「団結」、「心を合わせる」、「力を合わせる」等,例如「団結は力なり(團結就是力量)」、「一致団結しよう!(大家一起團結起來!)」、「みんな心を合わせればどんな事でも乗り越えられる(只要大家同心協力,任何事都能克服)」、「一緒に力を合わせて頑張りましょう(一起合力加油吧)」。
中文「結束」的日文
中文結束的日文是「終わる」、「終了する」、「仕舞う」或「お仕舞」等,表示一件事情已經結束、完畢。
今學期はもうすぐ終わるね。
這學期很快就要結束了呢。
全國大會でのパフォーマンスが終了しました。
全國大會表演結束了。
予定より仕事が早くしまった。
工作比預計還要早完成。
じゃあ、今日の授業はこれでおしまい。
那今天的課就到這裏結束。
希望上面給大家分享的日語知識能夠好好看看。如果你覺得它們有用的話,就可以拿出本子記下來,如果你你已經學會了的話,也可以平也可以在平時靈活運用它們。爲了能夠更好的掌握知識,希望大家都能夠找到更適合自己的方法。