當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 後新冠疫情時代,這些西班牙語詞彙被西班牙皇家語言學院收錄!

後新冠疫情時代,這些西班牙語詞彙被西班牙皇家語言學院收錄!

推薦人: 來源: 閱讀: 3.15W 次

padding-bottom: 56.25%;">後新冠疫情時代,這些西班牙語詞彙被西班牙皇家語言學院收錄!

(圖源:20minutos.es)

La pandemia cambió la pasada primavera y para siempre nuestra manera de hablar. No solo los telediarios y los periódicos adoptaron palabras nuevas, también lo hicieron los ciudadanos; en sus casas, en las empresas, en los colegios y, por desgracia, en los hospitales.

新冠大流行改變了這個春天,也永遠改變了我們的交流方式。新詞彙不僅在電視新聞和報紙上出現,也會在居民之間流行;還會在家裏,在公司,在學校,不幸的是,還有醫院。


La Real Academia Española tomó buena nota de aquello y ha decidido incluir en la versión digital del Diccionario de la Lengua (es la actualización 23.4) términos como coronavirus, COVID –en masculino y femenino, aunque se inclinaba por la segunda–, cuarentenar, desconfinamiento, antirretroviral, desescalada y seroprevalencia. Casi todos estuvieron entre los más buscados durante el encierro: entre marzo y abril la web de la institución registró tres millones de visitas diarias con un interés extraordinario por la crisis sanitaria y su vocabulario.

西班牙皇家語言學院對此予以充分關注,並決定在數字版語言詞典(當前版本23.4)中加入以下術語,比如新冠病毒,COVID(陰性和陽性同形,儘管更偏向將其看作陰性詞彙)、隔離檢疫、解禁、抗逆轉錄病毒、降級(限制措施的逐步解除)和血清患病率。在隔離期間這些詞彙幾乎都是搜索高頻詞,3月至4月期間,人們出於對健康危機及其用詞的特別關注,該機構的網站達到了日均300萬的訪問量。


La RAE ha modificado además, y debido a esta avalancha de consultas, algunas acepciones como la de morgue, que de "depósito de cadáveres" ha pasado a ser una"dependencia hospitalaria o lugar habilitado para depositar los cadáveres hasta su destino posterior". Y ha incorporado palabras como presentismo, videochat o videollamada, habituales ya en el extendido teletrabajo –esta sí estaba– de los españoles. Por último, otro virus muy conocido, el ébola, que provocó una crisis en 2014, ha hecho su aparición.

在大量的考證下,皇家語言學院還修改了一些詞義,比如停屍間,已經從“屍體停放場所”更新爲“醫院單位或有權存放屍體直至其最終目的地的場所”。並且加入超時工作、視頻聊天和視頻通話這些在西班牙人遠程辦公中很常見的用詞。最後,另一種知名病毒,曾引發了2014年危及的埃博拉病毒,也被收錄其中。


En total, hay 2.557 novedades en el Diccionario –la última edición impresa, la vigesimotercera, data de 2014–, entre adiciones de artículos y acepciones y enmiendas de ambos.

從2014年算起,最新印刷的一版,即第二十三版詞典總計更新2557處——包括了很多詞條和詞義的新增及修正。


Hay más palabras que llevamos utilizando durante años y no estaban todavía reflejadas oficialmente, como reponedor –trabajador en un supermercado–, vigorexia, melatonina, microcrédito, intifada –"Insurrección popular palestina protagonizada por los jóvenes frente a las fuerzas israelíes de ocupación"–, triglicérido, provida, exoplaneta o zumba, también con opción a dos géneros.

此外還有一些我們使用了很多年卻仍未被官方收錄的詞,比如補貨員(超市打工人)、暴食症、褪黑素、小額信貸、起義(由年輕人領導的巴勒斯坦人民起義抵抗以色列佔領軍)、甘油三酸脂、反墮胎運動、外行星(火星軌道之外由液化的氣體構成的行星)及尊巴舞,陰陽性都可用。


La RAE publicó ayer también Crónica de la Lengua Española, un volumen que incluye las dudas y consultas "más relevantes" del español y recomienda, entre otras cosas, reírse por escrito con un ja y no un ha.

昨日(11月23日),皇家語言學院還出版了《西班牙語年鑑》,其中涵蓋了西語中“最突出重要的”疑問和問題,並建議人們在書寫中用ja而不是ha來表現笑聲。

 

ref:

https://www.20minutos.es/50c5090ecb9d14/0a9e455199cc45/0e/5dc50f08c695037801dc71.emoji-y-zumba-ya-estan-en-el-diccionario/?autoref=true

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。