當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西語中ataque和atentado傻傻分不清?兩者間有區別嗎?

西語中ataque和atentado傻傻分不清?兩者間有區別嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.37W 次

padding-bottom: 55.47%;">西語中ataque和atentado傻傻分不清?兩者間有區別嗎?

Veo que en las noticias sobre terrorismo se usa mucho la palabra «ataque» en frases en las que creo que siempre habíamos dicho «atentado». ¿Son términos intercambiables o hay algún matiz que convenga tener en cuenta?

在新聞裏說到恐怖主義的時候,句子裏常會用到“ataque”這個詞,而我認爲我們一直用的都是“atentado”。這兩個詞是可以互換的,還是說有需要注意的細微差別?

 

En efecto, al utilizar la expresión ataque terrorista se está siendo menos preciso, porque en español hay una combinación léxica asentada que es atentado terrorista.

實際上,當使用表達“ataque terrorista”時語意顯得不那麼明確,因爲在西班牙語裏有一個固定詞組是“atentado terrorista”。

 

Un atentado es un ataque, por supuesto, porque este último es un término genérico, pero en esta expresión se trata de un préstamo del inglés, ya que attack significa tanto "ataque" como "atentado".

一次atentado(襲擊事件)當然就是一次ataque(攻擊),因爲ataque是一個通稱,但這個表達是英文的借用,因爲英語裏的attack既是“ataque”的意思又有“atentado”的意思。

 

Por tanto, se recuerda que, aunque no puede tacharse de incorrecto el uso de ataque, el término más preciso en español es atentado.

所以,應當記住的是,儘管使用ataque並非不正確,但是西班牙語裏更準確的表達應該是atentado。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!