當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語裏如何表示“打折”呢?

西班牙語裏如何表示“打折”呢?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.58W 次

西班牙語裏如何表示“打折”呢?

padding-bottom: 87.19%;">西班牙語裏如何表示“打折”呢?

La expresión española 40 % de descuento es preferible a la forma inglesa 40 % off.

西班牙語裏,短語“40 % de descuento”比英文形式的“40 % off”更恰當。

 

Es habitual encontrar en la prensa y en paneles publicitarios frases como «Promo del 40 % off: furor y caos» o «Fusionó la música con la mejor gastronomía con un 30% OFF para los clientes».

在報紙和廣告牌上經常可以看到類似這樣的句子:«Promo del 40 % off: furor y caos»(百分之四十的折扣促銷:瘋狂和混亂), «Fusionó la música con la mejor gastronomía con un 30% OFF para los clientes»(給顧客帶來音樂和最佳美食的雙重享受,並有30%的優惠)。

 

Según el diccionario de Oxford, la partícula off se emplea con el significado de "quitar, apartar (del precio, en este caso)" en expresiones inglesas como «40 % off (the price)». En español existen alternativas como descuento o rebaja.

根據牛津詞典,小品詞off用於表示“除去,使脫離(在這種情況下指的是價格)”,在英語裏的表達方式爲 «40 % off (the price)»(價格打六折)。在西班牙語裏則有descuento或rebaja這樣的替代詞。

 

De esta manera, habría sido preferible escribir los ejemplos anteriores de la siguiente forma: «Promo del 40 % de descuento: furor y caos» y «Fusionó la música con la mejor gastronomía con un descuento del 30 % para clientes».

因此,之前的例子最好寫成:«Promo del 40 % de descuento: furor y caos»,以及«Fusionó la música con la mejor gastronomía con un descuento del 30 % para clientes»。

 

Además, se recuerda que lo adecuado es dejar un espacio entre la cifra y el símbolo del porcentaje (%) como indica la Ortografía de la lengua española.

另外,正如西班牙語正字法指出的那樣,記得數字和百分符號%之間要留一個空格。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!