當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > Cosa? 有人把跳蚤放在你的耳朵裏?

Cosa? 有人把跳蚤放在你的耳朵裏?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.79W 次

唉呀媽呀,不要打小編,我知道你們對這個標題一定震驚了,如此不能忍的事情怎麼可能接受嘛!別急別急,今天,小編要來告訴大家的是,意大利語中有一個俚語真的是這樣說的,不過你們懂的,這個翻譯一定只是字面意思,那麼這個表達方式究竟是什麼?它又如何翻譯呢?且聽我慢慢道來。

padding-bottom: 66.56%;">Cosa? 有人把跳蚤放在你的耳朵裏?

今天要學習的這個俚語表達方式叫做:mettere la pulce nell’orecchio。直譯確實就是那個我們不想接受的事情:把跳蚤放在耳朵裏。

學習之前先插個題外話:

Pulce就是跳蚤的意思,我們常說的可以淘到便宜貨的跳蚤市場,意大利語就叫做:mercato delle pulci。當然跳蚤市場也可以稱作二手市場(mercato di seconda mano)好啦,小知識補充完畢,接着說回我們今天要學習的俚語。

“mettere la pulce nell’orecchio”實際的意思是什麼呢?

老規矩,先來看看意大利語的解釋:

creare un sospetto, un dubbio, come mettendo nell'orecchio di qualcuno una pulce che muovendosi per uscire gli ricorda continuamente la propria fastidiosa presenza.

表示引起了猜測,懷疑,就像在某人的耳朵裏放入了一隻跳蚤,它一直到處移動着要出去,會讓人一直記得這討厭人的存在。(就像我們對某件事情猜忌,懷疑,那件事情總是揮之不去,持續地影響着我們)。

那麼:mettere la pulce nell'orecchio a una persona,我們也可以說mettere un dubbio a una persona或者mettere un'idea in testa a una persona.

那麼來看幾個例句:

1. Mi fidavo ciecamente di lui, ma le battute di Maria mi hanno messo la pulce nell'orecchio!

我當時一直盲目的信任他,但是Maria多次的勸告讓我也開始產生了懷疑!

2. Il suo comportamento è troppo strano rispetto alla prima, a Luca ha già messo la pulce nell’orecchio!

他的行爲相比之前來說真的太奇怪了,Luca已經對此產生了懷疑!

3. Non mettere la pulce nell’orecchio al nostro amore, è veramente un’idea assurda!

不要對我們的愛情有所猜忌,這真的是一個荒唐的想法!

好啦,今天的乾貨就到這裏。恭喜你們,又學會了一個新的俚語!