當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 搞定四級翻譯,看這一篇就夠了

搞定四級翻譯,看這一篇就夠了

推薦人: 來源: 閱讀: 1.78W 次

同學們快考試了,你們四級複習得如何啦?小編整理了四級翻譯全攻略,幫你橫掃翻譯重難點哦!需要的同學速速收藏學習哦~

搞定四級翻譯,看這一篇就夠了

01 翻譯技巧篇

1. 注意語言特點

漢語當中多主動,英語當中多被動

eg:中文:他升官了

英文:He was promoted (by····)

漢語是左枝語言,英語是右枝語言

eg:中文:她是一個優雅、美麗又受過良好教育的女人。

英文:She is a beautiful and elegant woman that has received higher education.

2. 注意用詞

翻譯重點考察語言的應用能力,所以在考試時,應儘量避免使用一些過於簡單的詞彙,而應選擇一些更高級的詞彙。比如"have to"可以換成"be obliged to","help to"可以換成"contribute to"。

3. 注意搭配

這裏的搭配主要指一些固定搭配。

比如“學習知識”不用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge";"concern"後面的介詞必須跟"over"而不是"of "等等。 

下面給大家總結出了常見的一些搭配: 

動詞和名詞的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches  

動詞詞組的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for  

形容詞和名詞的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment  

名詞詞組搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect  

介賓短語的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers

表示某個特定意思的習慣搭配:close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance  

避免中式英文的直接翻譯:improve the problem →solve the problem or improve the situation  contact with violence→exposure to violence  advertisements about children→advertisements aimed at children.

4. 注意變通

詞彙另闢蹊徑,試着用幾個詞去解釋自己突然想不起的單詞或者找同義詞,近義詞來替換。 

如:“匿名”對應的單詞是"anonymity",可以用"a unknown name"來代替。”

美化”對應的單詞“beautify”,可以用“make sth more beautiful”來代替。

02 翻譯方法篇

第一步:調整結構

抓住中文句子的主幹部分(一般爲主謂賓成分注:主系表也包括在內),分析修飾成分(一般爲定狀補)。

舉例:剪紙(是)【中國最爲流行的傳統民間】藝術形式之一。

主幹是:剪紙是藝術形式之一;

修飾成分:中國最爲流行的傳統民間。

第二步:對應翻譯

比如,前句主幹:Paper cutting is one of the art forms/arts

加上修飾成分:Paper cutting is one of the most popular traditional folk arts in China.

或者:Paper cutting is one of the China’s most popular traditional folk arts in China.

注:翻譯非常靈活,對於一個句子有很多種解讀方法,但是都是合理的答案。

03 翻譯中易犯的錯誤

1.主謂一致

譯文中出現了插入語,考生容易犯主謂不一致的錯誤。

例如,It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely the papermaking, the gunpowder, the compass and the printing, was introduced all over the world.

漢語原句爲“正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷等四大發明才被引介到世界各地。”;錯句中namely所引導的成分爲插入語,that引導的強調句中的謂語應與主語“the four great inventions”保持一致,所以需要將was改爲were。

2.動詞搭配

例如,Until now, about 120 Chinese-linked words have been written to the OXford English Dictionary, becoming a part of the English language.

漢語原句爲:“至今已有約120箇中文詞被加進了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。”;write to的意思是“寫信給”,後面跟對象,這與原文的意思大相徑庭,write into的意思是“寫進”,因此,需要將錯句中的written to改爲written into。

例如,As the exchange of material culture is a bilateral process. Europe also exported various commodities and plants by means of the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.

漢語原句爲:“物質文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求。”;“as”引導的是原因狀語從句,而後面一句則是主句。本應在原因狀語從句和主句之間用逗號隔開,而本錯句用了句號,使“as”引導的從句成了孤立的一部分。將錯句中的句號改爲逗號即可。

3.名詞單複數

例如,Chinese Academy of Science has recently released a series of annual reports on its latest scientific discovery and the expectation of the next year.

漢語原句爲“最近中國科學院(Chinese Academy of Sciences)出版了關於其最新科學發現與未來一年展望的年度系列報告。”;其中,“最新的科學發現”雖未明確表明是多項的還是單一的科學發現,但據常理,用複數discoveries爲佳。原句中“展望”爲名詞,且expectation爲可數名詞,用expectations爲佳。

4.詞性使用

例如,An addition 85 billion yuan will be used to establish or upgrade the facilities of municipal waste and sewage treatment.

漢語原句爲“另外850億元用於新建或升級城市垃圾處理和污水(sewage)處理設施,加上300億元投資未來三年的植樹造林(forestation)”;錯句中addition是名詞,雖然名詞可以修飾名詞,但 addition意爲“加,添加”,而其形容詞additional意爲“另外的,附加的”,更符合題意。將錯句中的addition改爲additional即可。

5.時態與語序

例如,Chinese economy has been transferred from command economy into market-based economy.

漢語原句爲“自從1978年啓動改革以來,中國已從計劃經濟轉爲以市場爲基礎的經濟,經歷了經濟和社會的快速發展。”;錯句中主語是“Chinese economy”,全句用被動語態,語序應爲“中國經濟被轉爲以市場爲基礎的經濟由計劃經濟”。可將錯句中into market-based economy置於from之前。

6.雙謂語錯句

例如,The majority of people enter the labor market will need a bachelor degree in the future.

漢語原句爲“如果這一目標得以實現,今後大部分進入勞動力市場的人都需獲得大學文憑”;錯句中同時出現了enter和will need兩個謂語,因爲“進入勞動力市場”是作定語修飾“人”的,所以將enter改爲entering。

7.漏譯問題

例如,It is predicted that there will be 350million rural population migrating to the cities during the next 20 years.

漢語原句爲“在未來20年裏,預計約有3.5億農村人口將移居到城市。”;錯句漏掉了本句中“約”字的翻譯。“約”即“大概、左右”的意思,表示在數量上接近但並非完全等同,可譯爲“about; around; nearly”,但不能省略。

04 翻譯實踐篇

翻譯黃金必做13句記得收藏起來,內容雖然不同,但是舉一反三,套用句式也可以收到奇效哦~

1. 人們常用剪紙美化居家環境。

方法①:

第一步:人們【常】(用)剪紙【美化居家環境】。

第二步:People often use paper cutting to beautify their living environment.

方法②:

第一步:人們【常用剪紙】(美化)居家環境。

第二步:People often beautify their houses with paper cutting.

方法③:

第一步:剪紙【常】被用【來美化居家環境】。

第二步:Paper cutting is often used to beautify our houses.

說明:第一道題,我們就用了三種方式來解讀一句話,也告訴大家翻譯非常靈活,希望大家學會一些變通手段。

2. 中國應該進一步發展核能,因爲核電目前只佔其總髮電數的2%。

第一步:中國(應該)【進一步】(發展)核能,因爲核電【目前】【只】(佔)【其總髮電數的】2%。

第二步:

主幹:China should develop its nuclear energy, because its nuclear poweraccounts for 2% of ________.

總髮電數:total generating capacity

完整:China should further develop its nuclear energy, because its nuclearpower currently accounts for only 2% of its total generating capacity.

說明:這道題告訴大家,積累詞彙非常重要!如果真的不知道總髮電數,只能寫成total electricity,儘管不準確,但是評卷是不會因此扣去很多分數,評卷的分數只要依賴於譯文的整體印象。

3.爲了促進教育公平,中國已經投入360億元,用於改善農村地區教育設施和加強中西部地區農村義務教育。

第一步:【爲了促進教育公平】,中國(已經投入)360億元,【用於①改善農村地區教育設施和②加強中西部地區農村義務教育】。

第二步:搭好結構:In order to ______, China has invested 36 billion yuan, to ______and __________.

促進公平:promote the equality

改善設施:improve the facilities

加強教育:enhance the education

綜合起來:

In order to promote the equality ineducation, China has invested 36 billion yuan to improve the educationfacilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in thecentral and western regions.

說明:搭好結構,逐個突破非常關鍵!

4. 飲茶在6世紀傳到日本,但直到17、18世紀才傳到歐美。

方法①:準確

第一步:飲茶【在6世紀】(傳到)日本,但【直到17、18世紀】(才傳到)歐美。

第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but it hadnot been introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. (過去完成式是指飲茶在17、18世紀這個過去的時間點之前還沒有傳入歐美,即所謂過去的過去)

方法②:變通(但失去了一些準確性)

第一步:飲茶【在6世紀】(傳到)日本,但【在17、18世紀】(傳到)歐美。

第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but toEurope and America in the 18th century.

說明:當寫動詞時,注意區分動詞的時態和語態,例如這句話,飲茶是被傳入,而非自己進入,所以用被動語態be introduced。

5. 年輕遊客數量的不斷增加,可以歸因於他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。

方法①:

第一步:【年輕遊客數量的】不斷增加,(可以歸因於)【他們迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心。

第二步:The increasing number of young travelers can be attributed to therapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.

方法②:

第一步:年輕遊客數量的【不斷】增加,【可以(歸因於)他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心】。

第二步:The number of young tourists/travelers is increasing/growing, whichcan be attributed to the rapid growth of their income and curiosity forexploring the outside world.

說明:處理方法1將句子當成整體,抓住主幹即:不斷增長歸因於收入和好奇心。處理方法2將可以歸因於處理成從句,那麼句子就拆成兩個部分。

6. 一些爲接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀。

第一步:一些【爲接受更好教育而轉往城市上學的】學生【如今】又回到了【本地農村】學校就讀。

第二步:

結構:Some students who__________ now return to ______.

綜合:Some students who once transferred to the cities for bettereducation/to receive better education now return to their local rural schools.

說明:翻譯當中並非每個詞語都要對應,比如:回到學校就讀。顯然回到學校就是爲了讀書,這是上下文就可以提現的,比如上學學習可以簡單說成go to school,並不需要說go to school to study。所以考生可以根據具體的語境適當地減少一些語義重複的內容。

7. 通過閱讀,人們能更好的學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養這些基本素質。

第一步:【通過閱讀】,人們(能)【更好地】(學會)感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是(要培養)這些基本素質。

第二步:Through reading, people can better learn to be grateful, responsibleand cooperative, and education intends to foster/cultivate/develop these basicqualities.

說明:本句的核心叫翻譯轉性:感恩、有責任心和與人合作,儘管中文中學會感恩,實際仔細分析我們並不是在學習感恩這個東西,而是學習變得感恩,所以“感恩”就從中文的一種名詞的說法轉性到了英文一種形容詞to be grateful,對於“有責任心”和“與人合作”同理可得。

8.大熊貓是一種溫順的動物,長着獨特的黑白皮毛。因其數量極少,大熊貓已被列爲瀕危物種。

第一步:大熊貓(是)一種【溫順的】動物,【長着獨特的黑白皮毛】。【因其數量極少】,大熊貓(已被列爲)瀕危物種。

第二步:The giant panda is a kind of gentle animal with a uniqueblack-and-white coat/fur. Due to its very limited number, it has been listed asan endangered species/animal.

說明:本句中文中用了動詞“長着”,但是如果翻譯成grow/have顯然表達上有問題。別忘記第7句這樣的轉性譯法,這句話也可以把動詞轉成介詞翻譯,即用with。

9. 最出名的就是門神和三大神——福神、薪神和壽神(ThreeGods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節。

第一步:最出名的(就是)門神和三大神—福神、薪神和壽神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),【寓意着莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節】。

第二步:The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing,Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest ofcrops, the prosperity of domestic/home animals and the celebration of theSpring Festival.

說明:本句中“莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節”要學會靈活翻譯,由於symbolize動詞後面跟上賓語,所以如果能把“莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節”翻成三個名詞形式那再好不過了。於是我們嘗試調整:莊稼的豐收,家畜的興旺,春節的慶祝。

10. 美國網民更多的是受實際需要的驅使,用互聯網爲工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款。

第一步:美國網民【更多的】(是受)【實際需要的】(驅使),【用互聯網爲工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款】。

第二步:

結構:The American net-users are more often driven by _____ and they usethe Internet as a tool to ____, ____, ____, _____, or _____.

或者:The American net-users are more often driven by _____, using theInternet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches,arrange trips or make payments.

綜合版(選後者):The American net-users are more often driven by practical needs,using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, makeresearches, arrange trips or make payments.

說明:使用using作爲伴隨狀況狀語,其邏輯主語就是“美國網民”。但實際上基礎較差的考生完全不必使用一些較爲高級的結構,第一種結構就給這些考生帶來了簡單的思維。顯然“用互聯網”的主語也是“美國網民”,所以不如調整爲:“美國網民更多的是受實際需要的驅使,並且他們用互聯網爲工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款”。

11. 漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設計的景觀猶如山水畫卷一般展現在面前。

第一步:【漫步在花園中】,人們(可以看到)一系列精心設計的景觀【猶如山水畫卷一般】展現在面前。

第二步:Wandering in the garden, people may feel/see that a series ofwell-designed scenery spread out/stand before us like a landscapepainting/scroll.

說明:這句話中最難處理的是動詞“展現”,考場上一旦沒有思路的同學乾脆就用show,當然spread out都算神來之筆,所以我們發現動詞的翻譯相對是最靈活的,也建議考生注意選擇合適的動詞,注意動詞的搭配。

12.另一個主題則是鄉村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農夫在山上砍柴採藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。

第一步:另一個主題(則是)【鄉村生活的】種種樂趣,畫有漁夫【在湖上】(打漁),農夫【在山上】(砍)柴(採)藥,或是書生【坐在松樹下】(吟)詩(作)畫。

第二步:

砍柴採藥:cut firewood and gather herbs

吟詩作畫:compose poetry and paint(稍微土一點的版本:write poemsand paint pictures)

綜合:The other theme describes all kinds of joy in the rural life. Inthese paintings, fishermen are fishing on the lake; farmers are cuttingfirewood and gathering herbs in the mountains; or scholars are composing poetryand painting under the pine trees.

說明:這句話的翻譯較爲靈活,大家不能拘泥於中文的詞性和形式。其中成語俗語的翻譯最爲有趣。我們發現翻譯並不難,但是必須分析成語俗語的意思,把他們先寫成白話,再寫成英文容易翻譯的模式。舉例:渾水摸魚 = 摸魚在渾水裏 to catch fish in troubled water;空中樓閣 = 空中的一個樓閣 acastle in the air;巧婦難爲無米之炊 = 沒有米,一個靈巧的主婦都無法做出一頓飯 even a good housewife cannot make meals without rice.

13.它既包括爲皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任的政府官員爲擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。

第一步:它既包括(爲皇室成員享樂而建造的)大型花園,也包括(學者、商人和卸任的政府官員爲擺脫嘈雜的外部世界而建造的)私家花園。

第二步:It includes not only the large gardens _________, but also theprivate gardens __________.

爲皇室成員享樂而建造的大型花園

the large gardens (which are) built forroyal family to have fun (土人級)

the large gardens as an entertainment venuefor royal family

學者、商人和卸任的政府官員爲擺脫嘈雜的外部世界而建造的私人花園

the private gardens which are built forscholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise inthe outside world (土人級)

the private gardens built as secludedretreats for scholars, merchants and retired government workers.

綜合:It includes not only the large gardens as an entertainment venue forroyal family, but also the private gardens built as secluded retreats forscholars, merchants and retired government workers.

吃透這些翻譯攻略,考前才能做到心中有數~除了翻譯技巧,聽讀寫譯中聽力是不是更讓小可愛們抓狂?!

同學們都有認真做筆記嗎?吃透這些翻譯攻略,考前才能做到心中有數~