當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 筆譯和口譯有什麼區別

筆譯和口譯有什麼區別

推薦人: 來源: 閱讀: 2.8W 次

大家都知道,翻譯是現在熱門的行業,翻譯不僅包括有口譯,還有筆譯,那麼筆譯和口譯到底有什麼區別呢,今天我們就來爲大家解答,一起來看一下吧。

padding-bottom: 81.09%;">筆譯和口譯有什麼區別

1、形式不同

筆譯:是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現。

口譯:則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現。口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務是在不同語言、不同文化的交談者之間發揮橋樑和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。

口譯就其工作方式而言一般可分爲即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇後,由譯員在現場立即譯給聽衆的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替傳譯或連續翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個字)不等。講話與翻譯交替進行。

2、難度不同

說到口譯與筆譯的難度,首先應明白其發展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎上發展起來的,之後筆譯發展比較迅速。筆譯與口譯存在着不同的標準、模式,尤其是近幾年口譯標準相繼出現,豐富了口譯標準。

3、要求不同

英語中,從事筆譯的人被成爲translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現原話的意思內容。

口譯因爲是現場工作,壓力較大。口譯通過“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話後立即用目標語言表達出來,甚至一邊聽一邊表達,幾乎沒有時間進行思索推敲,在多數情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯員的單位時間勞動強度大大超過了筆譯。因此,對口譯的質量不能太苛求,口譯的標準可歸結爲“信、達、速” (也可把它歸結爲“準、順、快”)。

而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯相對而言要求的準確性較高,因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。

以上就是爲大家整理的筆譯和口譯有什麼區別的相關內容,希望能夠對大家有所幫助。口譯筆譯都屬於翻譯,具體從事哪個行業,大家可以根據自己的愛好選擇,但是證書都是一定要考的。