當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 口譯和筆譯的區別

口譯和筆譯的區別

推薦人: 來源: 閱讀: 3.02W 次

想要做翻譯,大家就要想清楚是要做口譯還是筆譯,兩者是有本質的區別的。今天我們爲大家整理了口譯和筆譯的區別,一起來看一下吧。

口譯和筆譯的區別

1.口頭信息與書面信息

口譯需要口頭表述某件事情的含義。而筆譯是通過書面形式傳達信息。

2.交付

口譯和筆譯之間的關鍵區別是時效性。口譯當場提供翻譯。翻譯形式多樣,可以是面對面翻譯,也可以通過電話或視頻提供翻譯。筆譯可以在創建源文本後的很長一段時間內才交付譯文。這樣,筆譯員有充足的翻譯時間,可以利用技術工具和參考材料,譯出高質量的精準譯文。

3.準確性

與筆譯相比,口譯在表達準確性方面的要求較低。即使口譯員力求完美,在現場也很難做到完美無缺,在翻譯的過程中,有些內容難免會被省略。筆譯員可以花較多時間來審校和編輯書面譯文,從而最大限度地保證翻譯的準確性。

4.方向

口譯員必須精通源語言和目標語言,才能在不查閱任何參考資料的情況下提供雙向即時翻譯。專業筆譯員通常只需要進行單向翻譯:即翻譯成他們的母語。

5.不易表述的內容

口譯員和筆譯員都需要傳達出隱喻、類比和諺語的真正內涵,引起目標受衆的共鳴。除此以外,口譯員還必須掌握好語氣、語調、發音以及口語詞彙的其他特殊要素,然後將這些語言信息傳達給受衆。

6.用詞上的區別

例如:

① 某一商業街一家鞋店曾掛有一塊牌子,上面寫道:“這裏的鞋子全爲逛街者準備,不妨進來試試”。外國旅遊者問譯員牌子上說啥。譯員順口譯出:“Shoes for street walking. Come in and have a fit”。外國遊客一聽戛然止步,一個個快步逃離這家鞋店。這是爲什麼呢?原來譯員說的“Street walking”在英語裏意爲“在街頭拉客的妓女”,可想而知,該譯員回公司定必被炒魷魚不可。

② 在大連一次國際服裝節開幕式上。來賓們就坐後,主持人首先致詞“女士們,先生們。大家晚上好,大家請坐好,大會馬上開始”。來賓們中不乏有外國人。譯員馬上譯成英語“Ladies,Gentlemen,please be seated.”咋聽並沒有什麼錯,其實這是筆譯的譯法,這一說不打緊,但卻弄得在座位上的外國人坐立不安茫然不知所措。他們在想:“不都坐好了嗎?難道還起身再找位置坐不成?”其實,上句話正確口譯是:“Attention please。”

7.句法上的不同

說和書寫是完成不同的兩回事,而且各有各的特點。通過比較,口譯發現兩者在句法上,即句子結構上存在許多不同。

(1) 結構

筆譯一般講句子結構的完整性;筆譯一句話常常是要求句子成分的到位。相反,口譯時常常力求簡單明快;於是口譯中能減則減,能縮則縮。請看下面例子:

患難見知己。

筆譯:A friend in need is a friend in deed.

口譯:A friend in deed…

笑裏藏刀。

筆譯:Velvet paws hide sharp claws.

口譯:Velvet paws.

小題大做。

筆譯:Make a mountain out of a molehill.

口譯:Mountains of molehill.

從上面列舉的幾個句子中,不難看出,同一意思用口譯或筆譯表達出現了差異。簡而言之,筆譯長而完整,口譯短而簡潔。

(2)縮寫

筆譯的表達力求語法正確,結構完整,在筆譯中很少使用縮寫。

口譯則相反,縮寫在口譯中處處可見。

筆譯 I beg your pardon.

口譯 That’s all right.

筆譯. Are you not coming?

口譯 Aren’t you coming?

(3)分詞

口譯與筆譯另一差別是對分詞短語在表達中的運用。

如:我們事先得到警示,所以準備得充分。

口譯:Warned ahead of time,we went fully prepared.

筆譯:We were Warned ahead of time,we went fully prepared.

窗戶往裏看,空蕩蕩的房子讓他大吃一驚。

口譯.Glancing through the window,he was surprised to see the house empty.

筆譯.He glanced through the window,he was surprised to see the house empty.

從上例可以看出:在多數情況下,外人都會使用簡單句代替複雜句。

以上就是爲大家整理的口譯和筆譯的區別的相關內容,希望能夠對大家有所幫助。掌握了兩者的區別,大家就更應該要考慮做哪個了。