當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 雙語小說連載:《董貝父子》第10章 Part 10

雙語小說連載:《董貝父子》第10章 Part 10

推薦人: 來源: 閱讀: 2.44W 次

Paul turned up the old face for a moment, in which there was a sharp understanding of the reference conveyed in these words: but it was a young and childish face immediately afterwards, when he slipped down from his father's knee, and ran to tell Florence not to cry any more, for he was going to let young Gay have the money.
保羅把那張老氣的臉向上擡起一會兒,明白地表示他十分理解這些話的含義,可是當他從他父親的膝蓋上滑溜下來,跑去告訴弗洛倫斯不要再哭,因爲他將讓年輕的蓋伊得到這筆錢的時候,那張臉又立刻變得年輕與孩子氣了。
Mr Dombey then turned to a side-table, and wrote a note and sealed it. During the interval, Paul and Florence whispered to Walter, and Captain Cuttle beamed on the three, with such aspiring and ineffably presumptuous thoughts as Mr Dombey never could have believed in. The note being finished, Mr Dombey turned round to his former place, and held it out to Walter.
於是董貝先生轉身走到一張邊桌旁邊,寫了一張條子,蓋了章。在這段時間裏,保羅與弗洛倫斯低聲地跟沃爾特說話,卡特爾船長則眉開眼笑地看着這三個人,心中懷着那樣抱負不凡的、難以形容的狂妄的思想,那是董貝先生決不會相信的。條子處理完畢之後,董貝先生回到他原先的地方,把它交給沃爾特。
'Give that,' he said, 'the first thing to-morrow morning, to Mr Carker. He will immediately take care that one of my people releases your Uncle from his present position, by paying the amount at issue; and that such arrangements are made for its repayment as may be consistent with your Uncle's circumstances. You will consider that this is done for you by Master Paul.'
“明天早上第一件事,”他說道,“就是把這交給卡克先生。他會立刻作出安排,讓我的一位職員支付那筆錢,把您的舅舅從他目前的困境中解脫出來;償還的條件也是規定得符合您舅舅的境況的。您就把這看作是保羅少爺爲您辦的吧!”
Walter, in the emotion of holding in his hand the means of releasing his good Uncle from his trouble, would have endeavoured to express something of his gratitude and joy. But Mr Dombey stopped him short.
沃爾特手裏拿着把他的善良的舅舅從災難中解救出來的手段,心中無比激動,本想盡力說些表示感激與喜悅的話。可是董貝先生突然制止了他。
'You will consider that it is done,' he repeated, 'by Master Paul. I have explained that to him, and he understands it. I wish no more to be said.'
“您就把這看作是保羅少爺爲您辦的吧,”他重複說道,“我已經向他解釋過,他也聽明白了,我沒有別的話要說的了。”
As he motioned towards the door, Walter could only bow his head and retire. Miss Tox, seeing that the Captain appeared about to do the same, interposed.
因爲他用手指着門,沃爾特只好向他鞠躬,告別了。托克斯小姐看到船長好像也正要這樣做的時候,插嘴道:
'My dear Sir,' she said, addressing Mr Dombey, at whose munificence both she and Mrs Chick were shedding tears copiously; 'I think you have overlooked something. Pardon me, Mr Dombey, I think, in the nobility of your character, and its exalted scope, you have omitted a matter of detail.'
“我親愛的先生,”她對董貝先生說道;她和奇剋夫人對他的慷慨都流出了大量的眼淚;“我想您疏忽了一點什麼事情了。請原諒我,董貝先生,我覺得,由於您品格高尚,豁達大度,您沒有注意到一件小事。”
'Indeed, Miss Tox!' said Mr Dombey.
“真的嗎,托克斯小姐!”董貝先生說道。
'The gentleman with the - Instrument,' pursued Miss Tox, glancing at Captain Cuttle, 'has left upon the table, at your elbow - '
“那位帶着——工具的先生,”托克斯小姐向卡特爾船長看了一眼,說下去,“在餐桌上挨近您的地方留下了——”
'Good Heaven!' said Mr Dombey, sweeping the Captain's property from him, as if it were so much crumb indeed. 'Take these things away. I am obliged to you, Miss Tox; it is like your usual discretion. Have the goodness to take these things away, Sir!'
“老天爺!”董貝先生說道,一邊把船長的財產從他的身邊一下推開,彷彿它真是好多面包屑似的。“把這些東西拿走。我感謝您,托克斯小姐;您一向都是考慮得這樣周到。勞駕您把這些東西拿走吧,先生。”

padding-bottom: 66.56%;">雙語小說連載:《董貝父子》第10章 Part 10