當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 雙語小說連載:《董貝父子》第10章 Part 11

雙語小說連載:《董貝父子》第10章 Part 11

推薦人: 來源: 閱讀: 1.03W 次

Captain Cuttle felt he had no alternative but to comply. But he was so much struck by the magnanimity of Mr Dombey, in refusing treasures lying heaped up to his hand, that when he had deposited the teaspoons and sugar-tongs in one pocket, and the ready money in another, and had lowered the great watch down slowly into its proper vault, he could not refrain from seizing that gentleman's right hand in his own solitary left, and while he held it open with his powerful fingers, bringing the hook down upon its palm in a transport of admiration. At this touch of warm feeling and cold iron, Mr Dombey shivered all over.
卡特爾船長覺得他除了遵命照辦外,沒有別的選擇。可是董貝先生拒絕接受這些堆積在他手邊的財寶,表現得那麼寬宏大量,這使他十分感動,因此當他把茶匙和方糖箝子裝進一隻衣袋,把現錢裝進另一隻衣袋,把那隻大表慢慢地往下放到它的合適的洞穴裏去的時候,他情不自禁地把這位先生的右手握到他那隻單獨的左手裏,而且當他用有勁的手指把它撐開的時候,他在滿懷敬佩的心情中,把鉤子接觸到它的掌心。董貝先生在熱烈的感情與冰冷的鐵件的接觸下,全身打了個冷顫。
Captain Cuttle then kissed his hook to the ladies several times, with great elegance and gallantry; and having taken a particular leave of Paul and Florence, accompanied Walter out of the room. Florence was running after them in the earnestness of her heart, to send some message to old Sol, when Mr Dombey called her back, and bade her stay where she was.
然後,卡特爾船長極爲文雅、極爲殷勤地把鉤子吻了好幾次,向女士們致意;在向保羅與弗洛倫斯特別進行了告別之後,他陪着沃爾特走出了房間。弗洛倫斯出自一片熱心,追在他們後面,要他們代向老所爾問候,這時候董貝先生喊她回來,吩咐她待在原先的地方。
'Will you never be a Dombey, my dear child!' said Mrs Chick, with pathetic reproachfulness.
“難道你永遠也不想成爲真正的董貝家裏的人了嗎?我親愛的孩子!”奇剋夫人用感傷與責備的語氣說道。
'Dear aunt,' said Florence. 'Don't be angry with me. I am so thankful to Papa!'
“親愛的姑媽,”弗洛倫斯說道。“別生我的氣,我是多麼感謝爸爸啊!”
She would have run and thrown her arms about his neck if she had dared; but as she did not dare, she glanced with thankful eyes towards him, as he sat musing; sometimes bestowing an uneasy glance on her, but, for the most part, watching Paul, who walked about the room with the new-blown dignity of having let young Gay have the money.
如果她敢的話,那麼她真想跑過去,伸出胳膊摟住他的脖子;可是因爲她不敢這樣做,所以她就用感激的眼光向他看看;這時他坐在那裏沉思着,有時不安地向她看一眼,但大部分時間是注視着保羅;這孩子正在房間裏走來走去,擺出一副威風凜凜的氣派,那是由於讓年輕的蓋伊得到了錢而剛剛產生出來的。
And young Gay - Walter- what of him?
那麼年輕的蓋伊——沃爾特,他的情況怎麼樣了呢?
He was overjoyed to purge the old man's hearth from bailiffs and brokers, and to hurry back to his Uncle with the good tidings. He was overjoyed to have it all arranged and settled next day before noon; and to sit down at evening in the little back parlour with old Sol and Captain Cuttle; and to see the Instrument-maker already reviving, and hopeful for the future, and feeling that the wooden Midshipman was his own again. But without the least impeachment of his gratitude to Mr Dombey, it must be confessed that Walter was humbled and cast down. It is when our budding hopes are nipped beyond recovery by some rough wind, that we are the most disposed to picture to ourselves what flowers they might have borne, if they had flourished; and now, when Walter found himself cut off from that great Dombey height, by the depth of a new and terrible tumble, and felt that all his old wild fancies had been scattered to the winds in the fall, he began to suspect that they might have led him on to harmless visions of aspiring to Florence in the remote distance of time.
他歡天喜地地把法警與經紀人從老人家裏清除掉,急忙回到舅舅身邊去向他報告好消息;他歡天喜地地在第二天中午以前把一切事情安排妥當,處理完畢,晚上在小後客廳裏與老所爾和卡特爾船長坐在一起,並且看到儀器製造商已經重新振作起精神,對未來充滿希望,同時感到木製海軍軍官候補生又屬於他自己的了。可是必須承認,沃爾特感到自己喪盡體面,意氣消沉。這絲毫也不是責備他對董貝先生不知感激。當我們希望的萌芽已被一陣暴風凍死,無法恢復生機的時候,我們最不願意向我們自己描繪,如果它們蓬勃生長的話,那麼它們可能會開放出什麼樣的花朵了。現在當沃爾特發現自己又一次從偉大的董貝高峯上可怕地深深地滾落下來,從而和它完全切斷,並且感到他舊日的狂妄的幻想已經在滾落時在風中化爲烏有的時候,他開始懷疑,這些希望是否還能在遙遠的將來,繼續引導他走向渴望得到弗洛倫斯的無害的夢幻。

padding-bottom: 66.56%;">雙語小說連載:《董貝父子》第10章 Part 11